Subject: квасня Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Однако же кроме традиционных для архиерейской резиденции подразделений (личные покои, кельи для монахов, трапезные, кухня, квасня и так далее) было здесь еще одно. Заранее спасибо |
|
link 21.09.2006 8:07 |
Это зависит от того, для какого читателя вы переводите. Если это не спец по России, то я бы написал просто brewery, потому как объяснять иностранцу, что такое "квас" - дело довольно хлопотное. А вот пивоварня при монастыре - это для иностранца явление понятное, знакомое. Это он скушает и не подавицца. А ежели требуется точное соответствие оригиналу, тогда как-нить - kvassery (квассериум, то бишь :-), kvas brewery, kvas making room |
А выражение "кабинет преосвященного" Вас не смутило? ;-) Квасня - это помещение, где изготавливают квас? Тогда отсюда и танцевать. Это русская реалия, можно транслитерировать(и дать в скобках описание). Ну, коли нет...простите уж, по-христиански. |
Квасня ж. квасной курень, или квасная, квасоварня, в каком-либо заведении, больнице, казарме: устройство для варки квасу. Квасильня ж. заведение, помещение, где что-либо квасят или вымачивают в квасах (Даль) kvass-room |
You need to be logged in to post in the forum |