Subject: фундаментный стакан oil Знающие люди, не подскажете как перевести термин "фундаментный стакан"?Он встречается в следующем контексте: Выносное причальное устройство представляет собой стальную конструкцию, состоящую из 3-х основных частей: Для бурения скважин (фундаментных стаканов) и установки в них свай используется самоподъемная буровая установка (ISUMI SEP). Я пыталась рыться здесь же, на форуме. Нашлась всего одна ветка. Но так как я не знаю сути процесса и как все это выглядит, то не уверена, что мне подходят термины, предложенные там. Заранее спасибо! |
Фундаментный стакан = Кёвичный стакан |
попробуйте socket footing. Термин взят в Multitran - стакан - строительство. Подтверждение - через Google. |
|
link 17.09.2006 8:57 |
Здравствуйте, Zhem4ug! Этот термин у меня есть, но только в металлургическом контексте - nozzle или shroud, т.е. как сопло или погружной стакан, но во всех случаях это какое-то углубление, поэтому мне кажется, что в Вашем контексте это вполне звучит... |
Спасибо большое, но что-то я не уверена -( Я пока использую термин column pocket и тоже не уверена ... Может нефтяники наткнутся на ветку и что-то подскажут ... |
|
link 17.09.2006 9:05 |
Да, еще кроме того, думаю, что можно использовать casting tube, т.е. дословно как емкость для литья, естественно, что фундамент заливается в определенную форму с целью последующего затвердевания и получения фундамента, отсюда фундамент стаканчатого типа... Выбирайте наиболее понравившийся вариант:-) |
Спасибо, Vasilisa1981 -) |
You need to be logged in to post in the forum |