DictionaryForumContacts

 imya

link 26.05.2003 0:21 
Subject: areals, ranges, habitats
Доброго времени суток!
Если кто-нибудь переводил по теме "биоразнообразие", прошу помочь разобраться в употреблении этих трёх терминов. Русский термин "ареал" я переводила как 'range' и 'habitat', при этом, первое, по моему разумению, имеет более широкое значение, а второе более узкое. Просмотрела сотни англоязычных сайтов по этой теме, и в общем-то пришла к мысли, что я права. Люди же, для которых переводила, они сами грамотные, и настаивают, что нужно употреблять 'areals', которые по-моему мнению, не что иное как калька с русского. Если же эти самые 'areals' "прогуглить", то поиск даёт сайты с переводами на английский работ опять же российских учёных...
Кто-нибудь поможет мне доказать, что я права...или не права, от этого тоже станет легче.
Спасибо!

 Tollmuch

link 26.05.2003 10:27 
Например, в качестве аргумента можно сказать, что ни American Heritage, ни 20-томный Oxford English Dictionary такого слова не знают :-)

 Elena

link 26.05.2003 10:36 
По-моему, вы совершенно правы. Я удивлена, что заказчик настаивает на таком переводе. На моей памяти я ни разу не встречала слова areals в таком контексте, хотя просмотрела сотни сайтов (сделано в США) по тематике. Везде всречается либо habitat, либо range. Habitat используется преимущественно при описании условий, наиболее подходящих для того или иного вида (заросли, лиственные леса, хвойные леса, и т.п.). Range - при определении площади, на которой в настоящее время расселены животные. Может, стоит переадресовать заказчика к англоязычным сайтам?

 Tomat

link 26.05.2003 12:00 
Зато такое слово знает Апресян. Похоже, он один и знает. ;-)

А вот смотрите, что отыскалось в гугле:

In the late 1970s and through the 1980s, the first convincing estimates were made of the rate of tropical deforestation, which translates to the areal loss of habitat where most of living diversity is concentrated...

и даже

To date, monitoring efforts have primarily focused on determining abundance and distribution of these habitats, as well as assessing short-term areal habitat changes due to various land uses.

Оба англоязычных источника свободно употребляют areal в роли прилагательного (что ничего не доказывает, разумеется) рядышком с тем же самым habitat (а это уже может натолкнуть заказчика на размышления).

 Irina

link 26.05.2003 17:18 
Мне кажется, что в последнем примере, areal - это как раз и есть прилагательное от area, и само по себе, как "ареал" оно не употребляется.

 Tomat

link 26.05.2003 19:50 
Дык, о том и речь :)

 snakeeye

link 26.05.2003 21:47 
Цитата:"(f) habitat of a species means an environment defined by specific abiotic and biotic factors, in which the species lives at any stage of its biological cycle",

что вполне соответствует толкованию термина "ареал" и вполне удовлетворяет как критериям перевода, так и европейским юридическим нормам.

Ловите ссылку, коллега: http://europa.eu.int/comm/environment/nature/habdir.htm

С уважением,
SnakeEye

 Arsen

link 26.05.2003 23:04 
Ну конечно "areal" -- прилагательное. Можно и на словари их отослать:

1) Merriam-Webster (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=areal)

Main Entry: ar·ea

Pronunciation: 'ar-E-&, 'er-; 'A-rE-&
Function: noun
Etymology: Latin, open space, threshing floor; perhaps akin to Latin arEre to be dry -- more at ARID
Date: 1538
1 : a level piece of ground
<...>
*** - ar·e·al /-E-&l/ adjective ***
- ar·e·al·ly /-&-lE/ adverb

2) The Am. Her. (http://www.bartleby.com/61/39/A0413900.html)

area

NOUN: 1. A roughly bounded part of the space on a surface; a region: a farming area; the
<...>
OTHER FORMS: are·al —ADJECTIVE
are·al·ly —ADVERB

 Николь

link 27.05.2003 0:55 
To imya:
Ваши заказчики неправы, когда настаивают, чтобы вы употребляли слово areal. Как уже правильно сказали, это всего лишь прилагательное от area. Как-то не доводилось сталкиваться с этимологией слова ареал, но, подозреваю, что это усеченный вариант от areal unit или areal entity как единицы районирования при описании распространения чего-либо.

Узкоспециальными терминами являются только area и habitat.
1. Area – это ареал в самом строгом смысле этого слова. У ареалов есть четкие границы, биологи их проводят по определенным широтам-долготам, по водоразделам, хребтам, другим природным границам. Аrea является единицей картирования, когда описывают территориальное распространение того или иного таксона. Синонимом может служить geographical distribution.

2. Слово habitat хитрое: у него два значения.
- C одной стороны это прежде всего среда обитания - natural environment (температура, влажность, инсоляция, состав почвы, определенный растительный покров и пр.). И в этом смысле наши специалисты его вполне употребляют. В англоязычной литературе в качестве синонима, бывает, также употребляют слово ecology. Особенно нестрогие научно-популярные тексты этим грешат.
- Но есть у этого слова и второе значение – area occupied by living organisms. А стало быть, ареал. Довольно часто встречаются словосочетания habitat area и areas of habitat. Они тоже могут переводиться как ареал. А могут и нет. Тут надо смотреть всегда на контекст.
Надо заметить, что для ареала русскоязычные специалисты явно предпочитают слово area, а вот англоговорящие – те запросто могут сказать habitat, подразумевая area. За слово habitat с вашими заказчиками можно побороться. Но если они мало читают англоязычной литературы в оригинале (а с ваших слов у меня сложилось именно такое впечатление), то будет трудновато. Но возможно. Но проще не связываться и где надо, написать area.

3. Range, если и встречается в специальных биологических текстах, то всегда имеет только общелексическое значение и никак не является единицей картирования территорий. Как ареал это слово можно перевести только в нестрогом смысле. Специалист обязательно придерется. И будет прав.

 imya

link 27.05.2003 2:59 
Всем огромное спасибо за contributions. Особая благодарность Николь за очень профессиональное объяснение. К чему же мы пришли?
Приведу цитату автора текста, перевод которого выполнялся (автор – географ):
«Ареал надо переводить как Areal. Это корректный перевод для области
распространения вида (линия соединяющая на карте крайние точки находок). RANGE это район (природный район например лесостепь Западной Сибири). HABITAT это местообитание (кустарничковая тундра или пойменные ивняки).»
Т.е. у него есть основания настаивать на areals, и есть тут свои тонкости. Единственное, что я сделаю, то в соблюдение правил английского языка, оставлю areal как прилагательное и в данном конкретном случае применю Area и Areal Extent (как мне ещё коллеги подсказали).

Всем удачи!

 Андрей

link 27.05.2003 7:29 
В ООН существует организация, которая занимается населенными пунктами. Она называется Комиссия ООН по населенным пунктам , а в скобках "Хабитат" понимаемый как среда обитания людей.

Habitat 1) место, район 2) ареал, сфера обитания, распространения 3) среда, естественная среда,окружение 4) жилище 5) хабитат (в система ООН) 6) подводный дом, морская лаборатория

human ~ район проживания человека,жилая среда
nucleated ~ групповая жилая застройка
rural ~ сельский хабитат

 piglet

link 27.05.2003 11:54 
По умолчанию принято обучать студентов географо-биологических специальностей такому пониманию соотношения между терминами:
ареал - только территория, безотносительно к условиям;
местообитание - вся группа биотических, абиотических факторов, определяющих обитание вида/популяции и пр. на данное территории

ареал вместе с местообитанием образуют экосистему локального уровня

с т.з. англ. языка:
ареал - area, habitat area (территория местообитания, если угодно)
местообитание - только habitat и никак иначе

areal - возможно употребление в кач-ве прилагательного, о чем уже говорили уважаемые участники форума; и не только - слово употребляется в американской научной литературе по инвайроменталистике в кач-ве существительного, в значении "ареал" ... так что у заказчиков есть свои резоны требовать ... более того, слово не может считаться калькой с русского языка, поскольку русское слово ареал - изначально калька с того же английского языка - area, понимаешь :0)поскольку оно является популяризованным научным термином, то для удобства понимания многие стремятся в настоящее время употреблять склонные к интернационализации слова как непосредственно интернациональные ...

спор бессмысленен ... обе стороны имеют свои основания ... тема исчерпана :0)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo