Subject: Share registrar and transfer office Помогите, пожалуйста, перевести. Встретилось в годовом отчете одной корпорации. Другого контекста нет.Registrar разве может быть не физическим лицом? А под этим словосочетанием идет адрес конторы... |
конечно может. у вас речь идет о фирме-реестродержателе, в функции кот. входит помимо прочего регистрация прав собственности на акции и, соответственно, регистрации перехода таких прав к другим лицам. |
Получается, что как registrar, так и transfer относятся к office, а не только transfer? |
ИМХО, должно быть, строго говоря Share registrar and transfer agent office. Но вопрос: кто писал? насколько точно и грамотно? так ли это важно? точное ли это название фирмы-регистратора или приблизительное? Я бы не стала париться над всем этим и написала бы что-нить: реестродержатель и трансферный агент. Впрочем, может быть уже придуман более русифицированный эквивалент? - некогда искать, сорри. |
Это отчет Акай. Поэтому можно сделать скидку на китайский английский. С другой стороны, не такой это уровень, чтобы допускать ошибки... Я так думаю. В любом случае большое спасибо за помощь! |
"трансфертный агент" сказать можно - токо скорее всего не поймут, еще подумают, что "трансфер-агент" - а это у нас несколько иное. Не буду вдаваться в подробности - имхо, достаточно написать "регистратор" или "реестродержатель" - смысл полностью совпадает (у них функции registrar и transfer agent иногда могут разделяться, а у нас - нет). |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |