DictionaryForumContacts

 Bigor

link 10.09.2006 10:34 
Subject: Urgent: Russian to Russian interpreter wanted
все что угодно за перевод фразы

выдать ОАО «АК «Транснефть» поручение на оформление задания на платеж по транспортировке Товара до пункта сдачи Покупателю с указанием:

 Янко из Врощениц

link 10.09.2006 10:59 
Ну, если на нормальный русский, то примерно так:
Напрячь ребят из Транснефти, чтобы они подготовили баблограмму (payment request) по которой необходимо будет перегнать бабло (очевидно, какой-нибудь внутренней структуре компании) за транспортировку товара до покупателя.

 Bigor

link 10.09.2006 11:34 
ай да Янко, ай да

On behalf of the Principal (by letter of attorney) the Commission Agent shall submit to OAO Transneft instruction to issue payment order for transportation of the Goods to the point of transfer to the Buyer with indication of:

прокатит ?

 Янко из Врощениц

link 10.09.2006 11:39 
Ну, пожалуй. Не более заумно, чем оригинал. Только я бы убрал слово instruction - чисто по стилю не нравится. Мож лучше так: will request Transneft to issue... ? ИМХО

Да вы бы и сами тут разобрались, если бы у вас время было. Ничего особо страшного.

 Bigor

link 10.09.2006 12:00 
will request Transneft to issue действительно лучше

 tumanov

link 10.09.2006 12:59 
до пункта сдачи = point of delivery
transfer тут не катит

 alikan

link 10.09.2006 14:11 
а почему бы и не "Custody Transfer Point" - ЭТО-же по трубопроводу транспортируется?

 tumanov

link 10.09.2006 14:33 
потому что тут transfer будет означать передачу нефти по трубе из точки А в точку Б, а в точке Б уже произойдет собственно delivery

 alikan

link 10.09.2006 16:03 
Custody Transfer Point - это как раз и будет "Б"

 tumanov

link 10.09.2006 16:41 
однако имхо goods or cargo из delivered.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo