DictionaryForumContacts

 inspirado

link 8.09.2006 17:55 
Subject: low-grade tumor med.
Не будет ли отступлением переводить данный термин не как "опухоль низкой степени злокачественности", а как "высокодифференцированная опухоль"? Мне последнее как-то больше нравится, хотя в словарях предлагается именно первый вариант.

 серёга

link 8.09.2006 18:37 
ну, наверное, в зависимости от типа переводимого документа. если юридической точности формулировок не требуется, то имо можно и так перевести. говорю навскидку, поскольку я могу не учитывать каких-то частных случаев.

 George1

link 8.09.2006 18:44 
Я бы не стал. Ради сомнительного преимущества в красоте может потеряться точность. Зачем?

Аденокарцинома, к примеру, желудка или матки - это высокодифференцированная опухоль, но едва ли можно сказать, что она low-grade или низкой степени злокачественности. Думаю, таких примеров много.

 inspirado

link 8.09.2006 19:16 
спасибо, Джордж!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo