Subject: low-grade tumor med. Не будет ли отступлением переводить данный термин не как "опухоль низкой степени злокачественности", а как "высокодифференцированная опухоль"? Мне последнее как-то больше нравится, хотя в словарях предлагается именно первый вариант.
|
ну, наверное, в зависимости от типа переводимого документа. если юридической точности формулировок не требуется, то имо можно и так перевести. говорю навскидку, поскольку я могу не учитывать каких-то частных случаев. |
Я бы не стал. Ради сомнительного преимущества в красоте может потеряться точность. Зачем? Аденокарцинома, к примеру, желудка или матки - это высокодифференцированная опухоль, но едва ли можно сказать, что она low-grade или низкой степени злокачественности. Думаю, таких примеров много. |
спасибо, Джордж! |
You need to be logged in to post in the forum |