DictionaryForumContacts

 Dzuber

link 7.09.2006 0:26 
Subject: как это по русски то... bridge.
Господа, окажите поддержку, как бы так написать, чтоб по русски было не длинно и не очень коряво... Dropping bucket back to ground striking operator assistent - injury. Контекста нету, это пункт из таблицы - про взятие проб топлива из подошедших ж/д цистерн... самое лучшее, что смог придумать - "Травма, нанесенная помощнику оператора упавшей емкостью" как то так слишком весело получается, а надо бы посерьезней:-)

Всем огромное спасибо:-)

 Alex Nord

link 7.09.2006 0:29 
помощник оператора получил травму в результате падения емкости

 Dzuber

link 7.09.2006 0:37 
дык... в том и дело, что он ее еще не получил... это описание потенциальных ахтунгов, которые могут приключиться при несоблюдении требований HSE

 Alex Nord

link 7.09.2006 0:44 
если это потенциальная опасность...
падение емкости на помощника оператора - травма

 Alex Nord

link 7.09.2006 0:45 
или написать точнее - падение ведра

 Dzuber

link 7.09.2006 0:47 
яясна... спасиба, буду думать:-)

 Alex Nord

link 7.09.2006 0:53 
о чем? все же просто. напишите так, как написано в оригинале.
падение ведра на землю / с цистерны на помощника оператора - травма

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo