Subject: как это по русски то... bridge. Господа, окажите поддержку, как бы так написать, чтоб по русски было не длинно и не очень коряво... Dropping bucket back to ground striking operator assistent - injury. Контекста нету, это пункт из таблицы - про взятие проб топлива из подошедших ж/д цистерн... самое лучшее, что смог придумать - "Травма, нанесенная помощнику оператора упавшей емкостью" как то так слишком весело получается, а надо бы посерьезней:-)Всем огромное спасибо:-) |
помощник оператора получил травму в результате падения емкости |
дык... в том и дело, что он ее еще не получил... это описание потенциальных ахтунгов, которые могут приключиться при несоблюдении требований HSE |
если это потенциальная опасность... падение емкости на помощника оператора - травма |
или написать точнее - падение ведра |
яясна... спасиба, буду думать:-) |
о чем? все же просто. напишите так, как написано в оригинале. падение ведра на землю / с цистерны на помощника оператора - травма |
You need to be logged in to post in the forum |