Subject: from purchase agreement Как бы вы перевели фразу из договора:"Banking days" are the days on which banks are open both in the country of the currency stipulated for the Purchase Price in Clause 1 and in the place of closing stipulated in Clause 8. Не буду писать свой вариант, чтобы не уводить в сторону. Скажу только, что меня здесь смущает первая часть предолжения: in the country... |
"банковские дни" - дни, в которые банки работают как в стране, в которой используется валюта, указанная в Ст.1 для Цены Покупки, так и в стране, в которой согласно Ст. 8 будет происходить "закрытие" - чего - без контекста не сказать Навскидку и имхо |
закрытие сделки (есть такой термин place of closing - место совершения сделки). Спасибо! Меня как раз интересовала про country of the currency |
You need to be logged in to post in the forum |