Subject: Monitors and Merrimacs 'Any Monitors or Merrimacs sailing up the lake, dirigibles falling on the Masonic Temple and squashing six thousand Masons at a time?'Я так понимаю - это военные корабли, вопрос только как их перевести... Есть ли какие-нибудь эквиваленты в русском или так и оставлять: "мониторы и мерримаки". Звучит, правда, глупо:) Заранее спасибо. |
Вообще-то "Монитор" и "Мерримак" имена собственные, это названия первых броненосцев, принявших участие в гражданской войне Севера и Юга, но употребленные во множественном числе, они становятся как-бы нарицательными. Возможно, имеет место какая-то аллюзия. |
Ясно, спасибо огромное, будем думать |
You need to be logged in to post in the forum |