DictionaryForumContacts

 Mozart

link 23.09.2004 16:58 
Subject: Monitors and Merrimacs
'Any Monitors or Merrimacs sailing up the lake, dirigibles falling on the Masonic Temple and squashing six thousand Masons at a time?'
Я так понимаю - это военные корабли, вопрос только как их перевести... Есть ли какие-нибудь эквиваленты в русском или так и оставлять: "мониторы и мерримаки". Звучит, правда, глупо:)
Заранее спасибо.

 bystander

link 24.09.2004 1:59 
Вообще-то "Монитор" и "Мерримак" имена собственные, это названия первых броненосцев, принявших участие в гражданской войне Севера и Юга, но употребленные во множественном числе, они становятся как-бы нарицательными. Возможно, имеет место какая-то аллюзия.

 Mozart

link 26.09.2004 10:04 
Ясно, спасибо огромное, будем думать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo