DictionaryForumContacts

 Nataleok

link 23.09.2004 9:46 
Subject: glittering of diplomats
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Last Tuesday a glittering of diplomats and other partygoers at the residence of the Japanese Ambassador in Lima, was shattered....

Не могу красиво выразить..

Заранее спасибо

 nephew

link 23.09.2004 10:04 
бомонд?

 OL

link 23.09.2004 10:04 
великолепие дипломатов (?)
а чем оно было shattered?

 Nataleok

link 23.09.2004 10:10 
to OL: ...when guerrillas invaded the compound, taking hostages.

 OL

link 23.09.2004 10:26 
Великолепие или блеск дипломатов - уродство получается. По-русски так не скажешь. Понятно, что это великолепие атмосферы (праздника, например).
А можно опустить кое-что, если в контексте уже упоминалось о том, кто там присутствовал. Если это был какой-то прием (party-goers же есть):

В прошлый вторник все великолепие приема в резиденции японского посла в Лиме было развеяно, когда террористы ворвались на территорию и начали захват заложников.

Хотя все равно не очень...))

 OL

link 23.09.2004 10:28 
бандитами, скорее всего, лучше

 OL

link 23.09.2004 11:00 
????

последнее не я писала

 Nataleok

link 23.09.2004 11:21 
В смысле? А кто ж?

 Nataleok

link 23.09.2004 11:22 
Но всё равно спасибо, OL!

 Nataleok

link 23.09.2004 11:32 
Но дело в том, что ранее в контексте не упоминалось о том, кто там присутствовал..

 Nataleok

link 23.09.2004 11:39 
А может...
В прошлый вторник всё великолепие приёма, на который были приглашены дипломаты и другие гости, и котрый проходил в резиденции японского посла было сорвано, когда партизаны ворвались на территорию и начали захват заложников.

 OL

link 23.09.2004 11:39 
2 Nataleok

Не знаю. И это уже не первый раз так получается :(
приема, на котором присутствовали дипломаты...
хотя опять голяк :(
может, кто еще подскажет?

 OL

link 23.09.2004 11:41 
Великолепие нельзя сорвать...
Может, просто "великолепный прием был сорван..."?

 Nataleok

link 23.09.2004 11:52 
да, "великолепный приём" лучше

 potlin

link 23.09.2004 13:24 
...блестящее общество дипломатов и других гостей, приглашённых в резиденцию японского посла в Лиме, было потрясено налётом партизан, ворвавшихся на место проведения приёма и начавших захват заложников.

почти дословно, но мне тоже не нравится.

 сэм

link 23.09.2004 14:24 
Мдя, было бы удивительно, если бы блестящее общество не было потрясено налетом партизан :)
Представляется картина Репина: "Партизаны ворвались на территорию резиденции и начали захват заложников, а дипломаты и прочие гости стояли в сторонке с бокалами шампанского и смотрели в изумлении и возмущении на все происходящее". Как будто потом партизаны с заложниками удалились, а прием продолжился :)
Звучит как-то не очень.
Извините за такое отступление, только то восприятие, которое формируется по прочтении данного пассажа, может быть разным. Все зависит от того, как это написано.
Лучше все-таки привязать glittering к приему.
У варианта "великолепный прием был сорван..." смысл сохраняется, и форма подходящая.

 Рудут

link 23.09.2004 14:42 
Re: У варианта "великолепный прием был сорван..." смысл сохраняется, и форма подходящая.

ИМХО тоже не совсем в тему, подтекст такой, что, вот ведь, досада, прием не удался и все дипломаты, разочарованные, разошлись по домам. А мы-то знаем, чем все это закончилось... Может, так примерно, и написать, что-то вроде: Блестящий прием.... трагически закончился...

 OL

link 23.09.2004 14:52 
Хи!
2 Рудут:
Так ведь можно додумывать как угодно, насколько воображения хватает.
В любом варианте.
И в английском тоже.
"a glittering of diplomats and other partygoers at the residence of the Japanese Ambassador in Lima, was shattered.... " -
здесь тоже "какие все пришли нарядные, как все было великолепно, а тут вдруг ррраз! - и все испотрили".
Я думаю, glittering was shattered - уже как-то "подтекстно", если так можно сказать. Можно было просто сказать, что на прием ворвались.. и т. д., но не писать, что все испортили.
Кстати, а почему перед GLITTERING артикль неопределенный?

 Nataleok

link 23.09.2004 14:58 
Так уж в источнике..
Это начало текста.

 potlin

link 24.09.2004 2:59 
В жаркой Лиме в прошлый вторник тусовались мы с послом
До сих пор не понимаю, как туда нас занесло...
Все блестящие такие - цепи, кольца – высший класс,
Тут ворвались партизаны и зафиксировали нас.
Пошумели, постреляли, и совсем уж извращенье:
Стали тех, кто возмущался, изымать из обращенья.
В общем праздник не задался,
Хорошо, хоть жив остался...

 OL

link 24.09.2004 14:35 
2 potlin

Да здравствует поэзия! Да еще в 5.59 :о)

 potlin

link 25.09.2004 5:42 
Это у Вас 5:59, а у нас начало рабочего дня...
Когда же ещё графоманством заниматься, если не с утреца пораньше :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo