Subject: glittering of diplomats Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Last Tuesday a glittering of diplomats and other partygoers at the residence of the Japanese Ambassador in Lima, was shattered.... Не могу красиво выразить.. Заранее спасибо |
бомонд? |
великолепие дипломатов (?) а чем оно было shattered? |
to OL: ...when guerrillas invaded the compound, taking hostages. |
Великолепие или блеск дипломатов - уродство получается. По-русски так не скажешь. Понятно, что это великолепие атмосферы (праздника, например). А можно опустить кое-что, если в контексте уже упоминалось о том, кто там присутствовал. Если это был какой-то прием (party-goers же есть): В прошлый вторник все великолепие приема в резиденции японского посла в Лиме было развеяно, когда террористы ворвались на территорию и начали захват заложников. Хотя все равно не очень...)) |
бандитами, скорее всего, лучше |
???? последнее не я писала |
В смысле? А кто ж? |
Но всё равно спасибо, OL! |
Но дело в том, что ранее в контексте не упоминалось о том, кто там присутствовал.. |
А может... В прошлый вторник всё великолепие приёма, на который были приглашены дипломаты и другие гости, и котрый проходил в резиденции японского посла было сорвано, когда партизаны ворвались на территорию и начали захват заложников. |
2 Nataleok Не знаю. И это уже не первый раз так получается :( |
Великолепие нельзя сорвать... Может, просто "великолепный прием был сорван..."? |
да, "великолепный приём" лучше |
...блестящее общество дипломатов и других гостей, приглашённых в резиденцию японского посла в Лиме, было потрясено налётом партизан, ворвавшихся на место проведения приёма и начавших захват заложников. почти дословно, но мне тоже не нравится. |
Мдя, было бы удивительно, если бы блестящее общество не было потрясено налетом партизан :) Представляется картина Репина: "Партизаны ворвались на территорию резиденции и начали захват заложников, а дипломаты и прочие гости стояли в сторонке с бокалами шампанского и смотрели в изумлении и возмущении на все происходящее". Как будто потом партизаны с заложниками удалились, а прием продолжился :) Звучит как-то не очень. Извините за такое отступление, только то восприятие, которое формируется по прочтении данного пассажа, может быть разным. Все зависит от того, как это написано. Лучше все-таки привязать glittering к приему. У варианта "великолепный прием был сорван..." смысл сохраняется, и форма подходящая. |
Re: У варианта "великолепный прием был сорван..." смысл сохраняется, и форма подходящая. ИМХО тоже не совсем в тему, подтекст такой, что, вот ведь, досада, прием не удался и все дипломаты, разочарованные, разошлись по домам. А мы-то знаем, чем все это закончилось... Может, так примерно, и написать, что-то вроде: Блестящий прием.... трагически закончился... |
Хи! 2 Рудут: Так ведь можно додумывать как угодно, насколько воображения хватает. В любом варианте. И в английском тоже. "a glittering of diplomats and other partygoers at the residence of the Japanese Ambassador in Lima, was shattered.... " - здесь тоже "какие все пришли нарядные, как все было великолепно, а тут вдруг ррраз! - и все испотрили". Я думаю, glittering was shattered - уже как-то "подтекстно", если так можно сказать. Можно было просто сказать, что на прием ворвались.. и т. д., но не писать, что все испортили. Кстати, а почему перед GLITTERING артикль неопределенный? |
Так уж в источнике.. Это начало текста. |
В жаркой Лиме в прошлый вторник тусовались мы с послом До сих пор не понимаю, как туда нас занесло... Все блестящие такие - цепи, кольца – высший класс, Тут ворвались партизаны и зафиксировали нас. Пошумели, постреляли, и совсем уж извращенье: Стали тех, кто возмущался, изымать из обращенья. В общем праздник не задался, Хорошо, хоть жив остался... |
2 potlin Да здравствует поэзия! Да еще в 5.59 :о) |
Это у Вас 5:59, а у нас начало рабочего дня... Когда же ещё графоманством заниматься, если не с утреца пораньше :) |
You need to be logged in to post in the forum |