DictionaryForumContacts

 Lebed

link 25.08.2006 14:43 
Subject: ЭКУ
Уважаемые господа,
Столкнулась вот с такой проблемой:
Перевела несколько статей из журнала по судебной медицине с русского на анг. Столкнулась с тем, что многие аббревиатуры авторы создают самостоятельно для каждой отдельно взятой статьи, но, естественно, пишут их расшифровку в начале статьи.
Моя проблема состоит в следующем: среди тех стетей, которые я перевела, были иллюстрации к статьям, не вошедшим в мой перевод. А именно:
была фотография некого прибора, похожего измерительный зажим толи для раны толи для еще чего-то с надписью: Необходые измерения для определения ЭКУ.
Как быть, если у меня нет контекста (самой статьи, где есть расшифровка)? Или может кто-то знает что это?
С уважением,

 Natasha_777

link 25.08.2006 15:00 
Я только вот это нашла:

Экспертно-криминалистическое управление
электронное кодируемое устройство

www.sokr.ru

 gel

link 25.08.2006 15:01 
Не, это что-то не то, по-моему. Измерения ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ...
Управление тут не в кассу, по ходу...

 Natasha_777

link 25.08.2006 15:13 
Мож быть, применяемые в ЭКУ?
Остальные значения (кабельные устройства) уж совсем не в тему.

 Lebed

link 25.08.2006 15:22 
спасибо всем, я тут грешным делом от безысходности подумала схитрить: то есть сделать вид, что в оригинале написано: Необходые измерения для ЭКУ (эксп-крим. управления) (тогда можно выкрутиться).
Правда, совесть мучает, зараза :-)
Может есть еще варианты?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo