Subject: ЭКУ Уважаемые господа,Столкнулась вот с такой проблемой: Перевела несколько статей из журнала по судебной медицине с русского на анг. Столкнулась с тем, что многие аббревиатуры авторы создают самостоятельно для каждой отдельно взятой статьи, но, естественно, пишут их расшифровку в начале статьи. Моя проблема состоит в следующем: среди тех стетей, которые я перевела, были иллюстрации к статьям, не вошедшим в мой перевод. А именно: была фотография некого прибора, похожего измерительный зажим толи для раны толи для еще чего-то с надписью: Необходые измерения для определения ЭКУ. Как быть, если у меня нет контекста (самой статьи, где есть расшифровка)? Или может кто-то знает что это? С уважением, |
|
link 25.08.2006 15:00 |
Я только вот это нашла: Экспертно-криминалистическое управление |
Не, это что-то не то, по-моему. Измерения ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ... Управление тут не в кассу, по ходу... |
|
link 25.08.2006 15:13 |
Мож быть, применяемые в ЭКУ? Остальные значения (кабельные устройства) уж совсем не в тему. |
спасибо всем, я тут грешным делом от безысходности подумала схитрить: то есть сделать вид, что в оригинале написано: Необходые измерения для ЭКУ (эксп-крим. управления) (тогда можно выкрутиться). Правда, совесть мучает, зараза :-) Может есть еще варианты? |
You need to be logged in to post in the forum |