DictionaryForumContacts

 Nina79

link 24.08.2006 7:37 
Subject: hereto, herewith, etc...
I am wondering, could someone please give me some examples of how you use all these
hereto (к этому)
herewith (при сем)
thereto (к этому)
therewith's (с тем, с этим)
in Russian?
When I have them in a contract in English I tend to get lost as how to properly use these guys in Russian. Or do you just not translate them? MT examples seem to not use them in the translations.

Thanks guys!

 Alex16

link 24.08.2006 7:46 
E.g. amendments TO this Agreement = amendments hereTO
amendments to the above documents (agreements, etc.)amendments thereTO
I enclose herewith, please find enclosed herewith - я прилагаю к настоящему документу...
in connection herewith - в связи с настоящим [договором и пр.]
по той же аналогии применяется и therewith.

hereunder = under this agreement
thereunder = under [some other agreements, documents, etc.]

Упрощенно: here - здесь (т.е. в настоящем договоре и пр.)
there - там (т.е. в других договорах и пр.)

 Nina79

link 24.08.2006 7:49 
alex
so basically, you make the english first look like normal people english and then translate? and in the russian there shouldnt be any of these
к этому
при сем
к этому
с тем, с этим?

 lоpuh

link 24.08.2006 7:51 
here в данном случае означает "настоящий документ", а предлог (to, with, by, etc.) - указывает на отношение к данному документу.

Parties hereto= parties to this agreement - стороны настоящего договора

please find enclosed herewith a copy of = with this letter - с настоящим письмом высылается копия ....

we hereby authorize Mr.X to represent = by this power of attorney .... - настоящей доверенностью мы уполномочиваем г-на Х

и.т.д.

 lоpuh

link 24.08.2006 7:53 
не надо при сем/к этому - это устаревшие выражения, эффект будет комичным. отталкивайтесь от "настоящего документа"

 Nina79

link 24.08.2006 8:01 
thanks to all! i really appreciate it!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo