Subject: hereto, herewith, etc... I am wondering, could someone please give me some examples of how you use all thesehereto (к этому) herewith (при сем) thereto (к этому) therewith's (с тем, с этим) in Russian? When I have them in a contract in English I tend to get lost as how to properly use these guys in Russian. Or do you just not translate them? MT examples seem to not use them in the translations. Thanks guys! |
E.g. amendments TO this Agreement = amendments hereTO amendments to the above documents (agreements, etc.)amendments thereTO I enclose herewith, please find enclosed herewith - я прилагаю к настоящему документу... in connection herewith - в связи с настоящим [договором и пр.] по той же аналогии применяется и therewith. hereunder = under this agreement Упрощенно: here - здесь (т.е. в настоящем договоре и пр.) |
alex so basically, you make the english first look like normal people english and then translate? and in the russian there shouldnt be any of these к этому при сем к этому с тем, с этим? |
here в данном случае означает "настоящий документ", а предлог (to, with, by, etc.) - указывает на отношение к данному документу. Parties hereto= parties to this agreement - стороны настоящего договора please find enclosed herewith a copy of = with this letter - с настоящим письмом высылается копия .... we hereby authorize Mr.X to represent = by this power of attorney .... - настоящей доверенностью мы уполномочиваем г-на Х и.т.д. |
не надо при сем/к этому - это устаревшие выражения, эффект будет комичным. отталкивайтесь от "настоящего документа" |
thanks to all! i really appreciate it! |
You need to be logged in to post in the forum |