DictionaryForumContacts

 веналу

link 17.08.2006 13:16 
Subject: поставка товара по(по украинской таможни о прибытии груза в г. Y)
Здравствуйте, помогите перевести следующее (это письмо)

по условиям контракта №566 от хх.хх.хх срок оплат за поставленный Вами товар - в течение 90 дней с даты поставки товара (по штампу украинской таможни о прибытии груза в г. Y)

можно перевести как

Under the terms of the Contract # 566 dated хх.хх.хх, the due time of delivered goods is 90 days from the date of goods delivery, which is considered to be the ship-to-arrive-by date according to stamp of Ukrainian Custom in Y town.

или это масло масленное???
заранее благодарю

 B33

link 17.08.2006 13:22 
имхо
... within 90 days starting from the date of shipment. The date of shipments is determined as the date of ...

 kinsman

link 17.08.2006 13:28 
Оч. имхо
Pursuant to/under Contract No 556 the payment period shall be the time period within 90 days of the date (as evidenced by the appropriate Ukrainian customs stamp upon delivery to Y) on which Goods are delivered by your Party

 tumanov

link 17.08.2006 13:49 
по условиям контракта №566 от хх.хх.хх срок оплат за поставленный Вами товар - в течение 90 дней с даты поставки товара (по штампу украинской таможни о прибытии груза в г. Y)

Under contract #566 dd. хх.хх.хх the goods delivered by you shall be paid for within 90 days from the date of delivery, which should be taken from the stamp of the Ukranian customs clearance on arrival of the goods to Y.

 Irisha

link 17.08.2006 13:51 
IMHO:

As per/As provided for in contract No___, the goods delivered shall be paid within....

 Anewtta

link 17.08.2006 13:57 
как вариант, имхо

The due date for shipped goods according to Contract №566 dd. Xx xx xx is within 90 days since goods delivery (upon Ukrainian Y. customs cargo delivery stamp).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo