Subject: the offer to sell or the solicitation of an offer to buy Пожалуй, вынесу-ка я этот вопрос в отдельную ветку, пока он не потонул в ответах по юрисдикции.Частенько встречающаяся фраза, хотелось бы найти грамотный вариант. приведу на всякий случай: This document does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy any securities... "настоящий документ не представляет собой предложения продать или приглашения представлять предложения купить какие-либо ЦБ".... может, подредактируем? Что-то у меня верится в голове про "предложения делать оферты"... |
|
link 17.08.2006 9:37 |
Вариант, ни на что не претендующий. мне и самой не очень нравится перевод "solicitation" как предложение, кажется, что в нем больше какого-то навязывания, принуждения... Настоящий документ не является ни офертой на продажу, ни предложением сделать оферту на покупку каких-либо ценных бумаг. |
не является офертой и не представляет собой предложения делать оферты??? |
на www.rbcinfosystems.ru пишут: "Настоящий документ не является предложением продать или приглашением делать предложения о покупке цб" авторитетный источник :)) |
Ой, а я и не смотрю сюда, а тут, оказывается, тоже есть ответы. Спасибо всем участникам. Все-таки я решила уйти от оферты и в итоге написала: Настоящий отчет не является предложением продать какие-либо ценные бумаги или приглашением подавать заявки на их приобретение. вот . |
|
link 18.08.2006 15:00 |
предложением о продаже или запросом на предложение о покупке |
You need to be logged in to post in the forum |