DictionaryForumContacts

 lоpuh

link 17.08.2006 9:05 
Subject: the offer to sell or the solicitation of an offer to buy
Пожалуй, вынесу-ка я этот вопрос в отдельную ветку, пока он не потонул в ответах по юрисдикции.

Частенько встречающаяся фраза, хотелось бы найти грамотный вариант.
у меня вот тут есть один чужой вариантик, но что-то он мне не нра....

приведу на всякий случай:

This document does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy any securities...

"настоящий документ не представляет собой предложения продать или приглашения представлять предложения купить какие-либо ЦБ"....

может, подредактируем? Что-то у меня верится в голове про "предложения делать оферты"...

 per_aspera

link 17.08.2006 9:37 
Вариант, ни на что не претендующий. мне и самой не очень нравится перевод "solicitation" как предложение, кажется, что в нем больше какого-то навязывания, принуждения...

Настоящий документ не является ни офертой на продажу, ни предложением сделать оферту на покупку каких-либо ценных бумаг.

 Irisha

link 17.08.2006 9:58 
не является офертой и не представляет собой предложения делать оферты???

 illi

link 17.08.2006 10:07 
на www.rbcinfosystems.ru пишут: "Настоящий документ не является предложением продать или приглашением делать предложения о покупке цб"
авторитетный источник :))

 lоpuh

link 18.08.2006 14:12 
Ой, а я и не смотрю сюда, а тут, оказывается, тоже есть ответы. Спасибо всем участникам.

Все-таки я решила уйти от оферты и в итоге написала:

Настоящий отчет не является предложением продать какие-либо ценные бумаги или приглашением подавать заявки на их приобретение.

вот .

 Анатолий Д

link 18.08.2006 15:00 
предложением о продаже или запросом на предложение о покупке

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo