DictionaryForumContacts

 kitaets

link 14.08.2006 15:41 
Subject: про металл
from 1 to 3% - replacement of broken grinding balls
more than 3% - replacement of all balls of corresponding size which have split

я вот не знаю что тут значат броукен и сплит. думаю тут это синонимы и значат поврежденные или разломанные мелющие шары.

а может можно написать бракованные шары?

 AnnaAA-Anna

link 14.08.2006 16:22 
мне встречалось split в значении - с трещинами (контекст был про мебель\антиквариат)

 robust

link 14.08.2006 22:53 
Здравствуйте.

1. Это не синонимы.
2. Это не просто "поврежденные или разломанные мелющие шары", а шары с повреждениями совершенно определенного рода, и переводчик обязан адекватно передать детали.

Если речь идет о мелющих шарах, применяемых в шаровых мельницах, то
"broken grinding balls" = "разбитые/расколотые мелющие шары".

Связку "split grinding balls" можно перевести как:
а) "мелющие шары с отколами/сколами/трещинами" (самый общий вариант)
б) "мелющие шары с отколами/сколами И трещинами"
в) "треснувшие мелющие шары"
г) "растрескавшиеся мелющие шары"
д) "треснувшие мелющие шары с отколами/сколами"
е) "растрескавшиеся мелющие шары с отколами/сколами"

Что выбрать - решайте по контексту.

2. Не забывайте о соблюдении стиля при переводе. Использование слова "разломанные" - плохой тон.

И еще - о синонимах. При переводе технического текста их можно использовать только и исключительно при наличии письменного разрешения заказчика. При сдаче заказа список синонимов идет приложением к тексту перевода.

Всего доброго.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo