|
link 12.08.2006 12:31 |
Subject: денежная оценка неденежных вкладов Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
approval of pecuniary valuation for non-cash contributions to |
число, сэнсэй. Сколько вкладов, столько и оценок, правильно? Иначе с артиклем будут непонятки, верно? Потом, valuation в ТАКОМ контексте кроме как "pecuniary", не бывает. Тьфу, имхо:) Да и appraisal... оно как-то более... нет? и вот это: сontributions other than cash/money. Да, и "участники" - members. Не имхо. |
|
link 12.08.2006 13:07 |
спасибочки |
|
link 12.08.2006 13:16 |
А вот это вот "вносимых участниками Общества или принимаемыми в Общество третьими лицами." Нормально если |
paid by members of the Company or by third parties affiliated into the Company |
Ну, тогда уж by [Company] members or third parties admitted to" Есть небольшая проблема: member чаще требует предлога in (так же, как и shares). Поэтому лучше писать the Company's members. При этом благополучно решается проблема артикля. Иногда контектс устава/учдоговора таков, что не поймешь, "те самые" это участники или "вообще любые". |
You need to be logged in to post in the forum |