DictionaryForumContacts

 timeismoney!

link 12.08.2006 12:31 
Subject: денежная оценка неденежных вкладов
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Утверждение денежной оценки неденежных вкладов в
Уставный капитал, вносимых участниками Общества или принимаемыми в
Общество третьими лицами.

Заранее спасибо

 Umoto

link 12.08.2006 12:59 
approval of pecuniary valuation for non-cash contributions to

 龍龍 龍龍

link 12.08.2006 13:07 
число, сэнсэй.
Сколько вкладов, столько и оценок, правильно? Иначе с артиклем будут непонятки, верно?
Потом, valuation в ТАКОМ контексте кроме как "pecuniary", не бывает.
Тьфу, имхо:)
Да и appraisal... оно как-то более... нет?
и вот это: сontributions other than cash/money.
Да, и "участники" - members. Не имхо.

 timeismoney!

link 12.08.2006 13:07 
спасибочки

 timeismoney!

link 12.08.2006 13:16 
А вот это вот "вносимых участниками Общества или принимаемыми в
Общество третьими лицами."

Нормально если
"paid by members of the Company or by third parties taken to the Company."

 Umoto

link 12.08.2006 13:37 
paid by members of the Company or by third parties affiliated into the Company

 龍龍 龍龍

link 12.08.2006 13:38 
Ну, тогда уж by [Company] members or third parties admitted to"
Есть небольшая проблема: member чаще требует предлога in (так же, как и shares). Поэтому лучше писать the Company's members. При этом благополучно решается проблема артикля. Иногда контектс устава/учдоговора таков, что не поймешь, "те самые" это участники или "вообще любые".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo