Subject: Гайки, поражающий наполнитель mil., navy 1) Не знает ли кто-нибудь, что лучше использовать при переводе слова "гайки" на англ. язык - screws или все-таки nuts?2) Как обычно переводится на английский "поражающий наполнитель"? (Речь идет о взрывчатке). Заранее спасибо |
1) Nuts. Screws - это шурупы. Не верьте лингве, которая гайки обзывает female screws. 2)Контекст (от лат. contextus — соединение, связь) — относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение отдельных входящих в него слов, предложений, и т. п. В более широком значении контекст — условия употребления данной языковой единицы в речи (письменной или устной), языковое окружение, ситуация речевого общения; среда, в которой существует объект (например, «в контексте эстетических представлений XIX века творчество Тернера было новаторским»). (википедия) |
Поля, пока складывается впечатление, что вы переводите что-то про гранату, начиненную шурупами и гайками :) |
взрывные устройства наполняют гайками или шариками (из подшипников). наполнитель называется - filler а то, что он поражающий - это и так ясно |
>>1) Nuts. Screws - это шурупы. Не верьте лингве, которая гайки обзывает female screws. druzok, спасибо. Alex Nord, про то, чем наполняют взрывные устройства, я знаю. :) Мне нужен был именно перевод на английский. Может, и filler. |
You need to be logged in to post in the forum |