DictionaryForumContacts

 поля

link 12.08.2006 4:28 
Subject: Гайки, поражающий наполнитель mil., navy
1) Не знает ли кто-нибудь, что лучше использовать при переводе слова "гайки" на англ. язык - screws или все-таки nuts?
2) Как обычно переводится на английский "поражающий наполнитель"? (Речь идет о взрывчатке).

Заранее спасибо

 druzok

link 12.08.2006 5:27 
1) Nuts. Screws - это шурупы. Не верьте лингве, которая гайки обзывает female screws.
2)Контекст (от лат. contextus — соединение, связь) — относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение отдельных входящих в него слов, предложений, и т. п.

В более широком значении контекст — условия употребления данной языковой единицы в речи (письменной или устной), языковое окружение, ситуация речевого общения; среда, в которой существует объект (например, «в контексте эстетических представлений XIX века творчество Тернера было новаторским»). (википедия)

 Редиска

link 12.08.2006 10:41 
Поля, пока складывается впечатление, что вы переводите что-то про гранату, начиненную шурупами и гайками :)

 Alex Nord

link 12.08.2006 11:51 
взрывные устройства наполняют гайками или шариками (из подшипников).
наполнитель называется - filler
а то, что он поражающий - это и так ясно

 龍龍 龍龍

link 12.08.2006 12:01 
Все здесь, guys:
http://davesource.com/Fringe/Fringe/Explosives/Black_Books.txt
Бог в помощь:)

 поля

link 12.08.2006 14:10 
>>1) Nuts. Screws - это шурупы. Не верьте лингве, которая гайки обзывает female screws.

druzok, спасибо.

Alex Nord, про то, чем наполняют взрывные устройства, я знаю. :) Мне нужен был именно перевод на английский. Может, и filler.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo