DictionaryForumContacts

 bds78

link 12.08.2006 3:15 
Subject: vehicular manslaughter
Пожалуйста, помогите перевести "vehicular manslaughter" .

Выражение встречается в следующем контексте:
In California, a Chevrolet Blazer packed with teenagers struck the median of a street and flipped over, tragically killing one teen and injuring several others. The teen driver, fighting charges of felony vehicular manslaughter, claimed that the street was dangerously wet and unsafe due a lawn sprinkler system.
http://webexhibits.org/daylightsaving/k.html

Заранее спасибо

 Francis Fanon

link 12.08.2006 3:55 
This means dangerous driving that causes someone's death. In Canada, we use the term 'criminal negligence causing death' (prestupnaya nebrezhnost'/ prestupnaya halatnost')

 'More

link 12.08.2006 7:23 
hope this helps.
http://www.multitran.ru/c/m/t=3891786_1_2
только акцент получается другой, чем в английском.

 Juliza

link 12.08.2006 7:37 
Как Вы знаете, убийства бывают разной степени с наказаниями соответствующей тяжести. "Причинение смерти по неосторожности" - самое слабое из них.

Здесь Ваш водитель борется с тем, чтобы его не осуждали в "причинении смерти по неосторожности", на основе того, что дорожные условия были неадекватны.

ИМХО

 triplet

link 12.08.2006 13:40 
У нас:
за нарушение правил дорожного движения и эксплуатации транспортных средств (ст. 264 УК РФ) + со смертельным исходом

 triplet

link 12.08.2006 14:01 
Статья 264. Нарушение правил дорожного движения и эксплуатации транспортных средств

1. Нарушение лицом, управляющим автомобилем, трамваем либо другим механическим транспортным средством, правил дорожного движения или эксплуатации транспортных средств, повлекшее по неосторожности причинение тяжкого или средней тяжести вреда здоровью человека либо причинение крупного ущерба, -

наказывается ограничением свободы на срок до пяти лет, либо арестом на срок от трех до шести месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет с лишением права управлять транспортным средством на срок до трех лет или без такового.

2. То же деяние, повлекшее по неосторожности смерть человека, -

наказывается лишением свободы на срок до пяти лет с лишением права управлять транспортным средством на срок до трех лет.

3. Деяние, предусмотренное частью первой настоящей статьи, повлекшее по неосторожности смерть двух или более лиц, -

наказывается лишением свободы на срок от четырех до десяти лет с лишением права управлять транспортным средством на срок до трех лет.

Примечание. Под другими механическими транспортными средствами в настоящей статье понимаются троллейбусы, а также трактора и иные самоходные машины, мотоциклы и иные механические транспортные средства

 bds78

link 12.08.2006 14:17 
Спасибо за предложенные ответы.
Остановился на таком варианте:
"Подросток-водитель, отвечая на обвинение в нарушении эксплуатации транспортных средств со смертельным исходом, утверждал, что ..."
Не думаю, что здесь нужна точность в переводе юридических терминов исходя из стилистики текста. Что скажите?

 triplet

link 12.08.2006 14:35 
Ну, примерно так:
В ответ на предъявленные ему обвинения в нарушении ППД при вождении ТС,повлекшем смертельный исход и причинение травм, подросток-водитель заявил

 Maxxicum

link 12.08.2006 15:04 
Аналогичный вопрос обсуждался здесь:
http://www.proz.com/kudoz/1302106

 Maxxicum

link 12.08.2006 15:10 
...в ответ на предъявляемые обвинения в непреднамеренном убийстве при управлении транспортным средством...
ИМХО можно было бы так

 bds78

link 12.08.2006 16:50 
Спасибо, очень помогли.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo