Subject: vehicular manslaughter Пожалуйста, помогите перевести "vehicular manslaughter" .Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 12.08.2006 3:55 |
This means dangerous driving that causes someone's death. In Canada, we use the term 'criminal negligence causing death' (prestupnaya nebrezhnost'/ prestupnaya halatnost') |
hope this helps. http://www.multitran.ru/c/m/t=3891786_1_2 только акцент получается другой, чем в английском. |
Как Вы знаете, убийства бывают разной степени с наказаниями соответствующей тяжести. "Причинение смерти по неосторожности" - самое слабое из них. Здесь Ваш водитель борется с тем, чтобы его не осуждали в "причинении смерти по неосторожности", на основе того, что дорожные условия были неадекватны. ИМХО |
У нас: за нарушение правил дорожного движения и эксплуатации транспортных средств (ст. 264 УК РФ) + со смертельным исходом |
Статья 264. Нарушение правил дорожного движения и эксплуатации транспортных средств 1. Нарушение лицом, управляющим автомобилем, трамваем либо другим механическим транспортным средством, правил дорожного движения или эксплуатации транспортных средств, повлекшее по неосторожности причинение тяжкого или средней тяжести вреда здоровью человека либо причинение крупного ущерба, - наказывается ограничением свободы на срок до пяти лет, либо арестом на срок от трех до шести месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет с лишением права управлять транспортным средством на срок до трех лет или без такового. 2. То же деяние, повлекшее по неосторожности смерть человека, - наказывается лишением свободы на срок до пяти лет с лишением права управлять транспортным средством на срок до трех лет. 3. Деяние, предусмотренное частью первой настоящей статьи, повлекшее по неосторожности смерть двух или более лиц, - наказывается лишением свободы на срок от четырех до десяти лет с лишением права управлять транспортным средством на срок до трех лет. Примечание. Под другими механическими транспортными средствами в настоящей статье понимаются троллейбусы, а также трактора и иные самоходные машины, мотоциклы и иные механические транспортные средства |
Спасибо за предложенные ответы. Остановился на таком варианте: "Подросток-водитель, отвечая на обвинение в нарушении эксплуатации транспортных средств со смертельным исходом, утверждал, что ..." Не думаю, что здесь нужна точность в переводе юридических терминов исходя из стилистики текста. Что скажите? |
Ну, примерно так: В ответ на предъявленные ему обвинения в нарушении ППД при вождении ТС,повлекшем смертельный исход и причинение травм, подросток-водитель заявил |
...в ответ на предъявляемые обвинения в непреднамеренном убийстве при управлении транспортным средством... ИМХО можно было бы так |
Спасибо, очень помогли. |
You need to be logged in to post in the forum |