DictionaryForumContacts

 777

link 11.08.2006 21:48 
Subject: high-speed multiple sub-second images
Пожалуйста, помогите перевести.high-speed multiple sub-second images

Выражение встречается в следующем контексте:
High field strength results in images with higher spatial resolution [high-resolu¬tion images with a smaller FOV (field of view) and thinner slices] and higher temporal resolution (high-speed multiple sub-second images).2
смысл понятен, не могу определиться с термином.

Заранее спасибо

 robust

link 12.08.2006 1:35 
Здравствуйте.

Похоже, Вы переводите обзор "Utilization of Low-Field MR Scanners" (Naoto HAYASHI, Yasushi WATANABE, Tomohiko MASUMOTO, Harushi MORI, Shigeki AOKI, Kuni OHTOMO, Osamu OKITSU and Tetsuhiko TAKAHASHI), Magnetic Resonance in Medical Sciences, Vol. 3 (2004) , No. 1 pp.27-38.

Помните: это английский "по-японски"! В тексте может встретиться все, что угодно: термины, придуманные авторами "для удобства изложения", лишние повторы и т.д.

Проанализируем указанную Вами связку - "high-speed multiple sub-second images".

Откуда "растут ноги" у sub-second images?
Вот откуда. Цитирую: "Many techniques are available in DCE-MRI including high temporal resolution (sub-second image acquisition)..."
(http://rsna2003.rsna.org/Rsna2003/Vbk/Conference/event_display.cfm?id=66601&p_navID=272&em_id=3103236)

"Sub-second image acquisition" можно перевести как "регистрация изображений в субсекундном временнОм диапазоне" или "субсекундная регистрация изображений".

Укорачиваем и получаем: "sub-second images" = "изображения, полученные/получаемые при субсекундной регистрации".

Вернемся к началу: "high-speed multiple sub-second images" ==>
"high-speed multiple изображения, полученные/получаемые при субсекундной регистрации".
Где разместить определения?
Их место укажет взятое в скобки слово, выброшенное при укорочении: "high-speed multiple sub-second (acquisition) images". ==> Определения относится к слову "регистрации".

Тогда "high-speed multiple sub-second (acquisition) images" ==> "изображения, получаемые при высокоскоростной многократной субсекундной регистрации"

В итоге получается: "Применение сильных (магнитных) полей позволяет получать изображения с более высоким пространственным разрешением [изображения высокого разрешения меньших по размеру участков более тонких образцов/срезов] и более высоким временнЫм разрешением (изображения, получаемые при высокоскоростной многократной субсекундной регистрации)."

["Субсекундная регистрация" - это нормальная связка: фирма Hitachi выпускает компьютерные томографы "с субсекундным сканированием" (см. сайты www.hitachimed.ru (найдите там PRESTO), www.hitachimed.com (CT --> CXR-16)).]

Всего доброго.

 777

link 12.08.2006 11:13 
Спасибо большое за разъяснения!
Похоже, что Вы уже этот текст (или подобный?) переводили? Так, может, я зря трачу время? И изобретаю "велосипед, который давно ездит"? А текст уже переведен?
Еще раз спасибо, учту все, что Вы сказали.

 robust

link 12.08.2006 14:38 
Здравствуйте.

Я не видел этот текст ранее. Думаю, и другие посетители сайта - тоже. Буду очень удивлен, если это не так. Ссылка же обзор в журнале Magnetic Resonance in Medical Sciences - одна из двух, которые выдает Google при поиске по фрагменту, указанному Вами в теме сообщения (вторая ссылка - на оригинальную работу [2] 1997-го года). Попробуйте сами. :-)

Кстати, перевод Вашего фрагмента - хорошая иллюстрация тех разделов книги Б.Н.Климзо "Ремесло технического переводчика", в которых он пишет о логике на службе переводчика и об анализе составных терминов "с пропусками".

Всего доброго.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo