Subject: high-speed multiple sub-second images Пожалуйста, помогите перевести.high-speed multiple sub-second imagesВыражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Здравствуйте. Похоже, Вы переводите обзор "Utilization of Low-Field MR Scanners" (Naoto HAYASHI, Yasushi WATANABE, Tomohiko MASUMOTO, Harushi MORI, Shigeki AOKI, Kuni OHTOMO, Osamu OKITSU and Tetsuhiko TAKAHASHI), Magnetic Resonance in Medical Sciences, Vol. 3 (2004) , No. 1 pp.27-38. Помните: это английский "по-японски"! В тексте может встретиться все, что угодно: термины, придуманные авторами "для удобства изложения", лишние повторы и т.д. Проанализируем указанную Вами связку - "high-speed multiple sub-second images". Откуда "растут ноги" у sub-second images? "Sub-second image acquisition" можно перевести как "регистрация изображений в субсекундном временнОм диапазоне" или "субсекундная регистрация изображений". Укорачиваем и получаем: "sub-second images" = "изображения, полученные/получаемые при субсекундной регистрации". Вернемся к началу: "high-speed multiple sub-second images" ==> Тогда "high-speed multiple sub-second (acquisition) images" ==> "изображения, получаемые при высокоскоростной многократной субсекундной регистрации" В итоге получается: "Применение сильных (магнитных) полей позволяет получать изображения с более высоким пространственным разрешением [изображения высокого разрешения меньших по размеру участков более тонких образцов/срезов] и более высоким временнЫм разрешением (изображения, получаемые при высокоскоростной многократной субсекундной регистрации)." ["Субсекундная регистрация" - это нормальная связка: фирма Hitachi выпускает компьютерные томографы "с субсекундным сканированием" (см. сайты www.hitachimed.ru (найдите там PRESTO), www.hitachimed.com (CT --> CXR-16)).] Всего доброго. |
Спасибо большое за разъяснения! Похоже, что Вы уже этот текст (или подобный?) переводили? Так, может, я зря трачу время? И изобретаю "велосипед, который давно ездит"? А текст уже переведен? Еще раз спасибо, учту все, что Вы сказали. |
Здравствуйте. Я не видел этот текст ранее. Думаю, и другие посетители сайта - тоже. Буду очень удивлен, если это не так. Ссылка же обзор в журнале Magnetic Resonance in Medical Sciences - одна из двух, которые выдает Google при поиске по фрагменту, указанному Вами в теме сообщения (вторая ссылка - на оригинальную работу [2] 1997-го года). Попробуйте сами. :-) Кстати, перевод Вашего фрагмента - хорошая иллюстрация тех разделов книги Б.Н.Климзо "Ремесло технического переводчика", в которых он пишет о логике на службе переводчика и об анализе составных терминов "с пропусками". Всего доброго. |
You need to be logged in to post in the forum |