DictionaryForumContacts

 Radmila

link 9.08.2006 12:46 
Subject: о найме квартиры
Переведите, пожалуйста, вот этот кусочек, свой вариант публиковать стыдно, т.к. запуталась в сложно-подчиненных/сочиненных конструкциях. Точнее, затормозилась на "имуществом, переданным по акту сдачи квартиры".
Заранее спасибо!

Я, Пупкин Иван, гарантирую выполнять обязательства по договору найма двухкомнатной квартиры от 03.08.06 г., и в случае возникновения задолженностей или убытков, причиненных ненадлежащим пользованием имуществом, переданным по акту сдачи квартиры, погасить все имеющиеся задолженности на дату расторжения вышеуказанного договора и возместить все причиненные убытки.

 kinsman

link 9.08.2006 13:04 
Оч. имхо:
I, Michael Jackson, hereby agree to the terms and conditions stated in/within this lease of the two-room apartment executed on 03.08.06. Should any debt and damages be incurred by negligent/improper use of the property listed in the certificate of delivery and acceptance I undertake to pay all obligations falling due at the termination date of this lease and recover damages caused thereby.

 Radmila

link 9.08.2006 13:11 
спасибо, особенно про Майкла Джексона Вы в точку - договор для темнокожего Максимки составляется :-)

 ms801

link 9.08.2006 17:28 
I like kinsman's suggestion. I would only use "restitute" instead of "recover" in the last sentence. The landlord, on the other hand will be "recovering" damages, if there be any.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo