Subject: о найме квартиры Переведите, пожалуйста, вот этот кусочек, свой вариант публиковать стыдно, т.к. запуталась в сложно-подчиненных/сочиненных конструкциях. Точнее, затормозилась на "имуществом, переданным по акту сдачи квартиры".Заранее спасибо! Я, Пупкин Иван, гарантирую выполнять обязательства по договору найма двухкомнатной квартиры от 03.08.06 г., и в случае возникновения задолженностей или убытков, причиненных ненадлежащим пользованием имуществом, переданным по акту сдачи квартиры, погасить все имеющиеся задолженности на дату расторжения вышеуказанного договора и возместить все причиненные убытки. |
Оч. имхо: I, Michael Jackson, hereby agree to the terms and conditions stated in/within this lease of the two-room apartment executed on 03.08.06. Should any debt and damages be incurred by negligent/improper use of the property listed in the certificate of delivery and acceptance I undertake to pay all obligations falling due at the termination date of this lease and recover damages caused thereby. |
спасибо, особенно про Майкла Джексона Вы в точку - договор для темнокожего Максимки составляется :-) |
I like kinsman's suggestion. I would only use "restitute" instead of "recover" in the last sentence. The landlord, on the other hand will be "recovering" damages, if there be any. |
You need to be logged in to post in the forum |