Subject: photodamage med. Пожалуйста, помогите перевести.photodamaged skinСлово встречается в следующем контексте:non-surgical treatment for photodamaged skin Заранее спасибо |
лучевое поражение (ожог) кожи? Как вариант - солнечный ожог, хотя за 7 лет практики ни разу такого не встречал. если контекст был бы пошире, можно было бы и сказать побольше. |
в смысле ,солнечного ожога, которое требует хирургического вмешательства, если не считать туалет раны. |
это брошюра о достоинствах препаратов по уходу за кожей, так что вполне возможно, что ожоги-то они и лечили. а контекста, к сожалению, одна строчка - growing interest in non-surgical treatments for photodamaged skin. больше они не захотели меня ничем порадовать |
Не факт, что речь про солнечный ожог. Я бы наверное писал "фотопоражения" "нехирургическое лечение фотопоражений кожи" Медикам (да и немедикам, думаю, тоже) будет понятно. Звучит невызывающе. В интернете встречается. |
прям вот огромное спасибище |
lesdn, фототравматическая реакция - это интересный перевод, спасибо :-) Наверное действительно фотопоражение. С "лучевым поражением" как-то слишком сильно ассоциируется ионизирующая радиация, это тут не в тему. |
lesdn, спасибо. Мне тоже нравится найденное Вами "фототравматические реакции", один из неплохих вариантов. |
Пожалуйста, Гугль большой, места хватит всем :) |
You need to be logged in to post in the forum |