Subject: harm's way Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:In harm's way: Suicide in America. Заранее спасибо. |
может подойдет что-то типа "на скользкой дорожке" или "под угрозой" |
+ Вызывает опасения/тревогу/озабоченность Но в таком контексте я бы оставил вариант в пути с Хармом :) |
если в книге/статье, заголовок которой Вы привели, речь о потенциальных самоубийцах, то может подойдет "группа риска"? |
|
link 29.07.2006 13:38 |
my variant: В зоне риска |
Вааще они это сочетание используют при упоминании про своих военных - от названия фильма классического фильма 1965 года про II мировую войну. http://www.imdb.com/title/tt0059309/ Так что можно обыграть и это: "Не щадя своей жизни", а можно и с другой стороны "Остановить беду" |
в контексте книжки/статьи слово "не щадить" едва ли уместно. Не щадят то, что дорого и хочется беречь, но с чем приходится расстаться ради чего-то большего. |
это я о выражениях "не щадя жизни" или "живота не жалея" и прочее. А так, конечно, можно сказать: "ворвавшиеся в осажденный город никого не пощадили". Уже другое значение. |
По-моему, название фильма "In harm's way" переводится типа "На скользкой дорожке". Можно попробовать "На/по лезвии(-ю) бритвы", поиграть со словами "беда", "вред",.. Также, посмотрите с той точки зрения, что "In harm's way" - противоположеное от "in luck's way". |
Don't let's get into "creative writing workshop" mood - sometimes things are (almost) exactly as they appear. "In harm's way" does not quite equate with "not in luck's way" Whatever the translation of the film's title may be, it has nothing to do with Suicide in America : The meaning: a position of vulnerability, in the path (way) of something dangerous (harm) soon to appear. A child playing in a busy street is in harm's way. "In harm's way -- In a dangerous place or situation. Particularly applied to members of the armed services in war or in threat of war. The phrase comes from America's Revolutionary War naval hero, John Paul Jones. In a letter dated November 16, 1778, he wrote, 'I wish to have no connection with any ship that does not sail FAST; for I indend to go in harm's way.' He was in France at the time, seeking a ship; the French offered him several, prizes taken from the British. He finally took the ship he named 'Bonhomme Richard.'" From "Merriam-Webster's Dictionary of Allusion" by Elizabeth Webber and Mike Feinsilber (Merriam-Webster, Springfield, Mass., 1999). in/out of harm's way в опасности/в безопасности/ http://www.nimh.nih.gov/publicat/harmsway.cfm This is just synonymous with danger/warning |
Эхххх - мастерство, его как известно... - а я почему-то всегда считал (а проверить руки не доходили), что John Paul собирался встать in harm's way типа в стиле советского "Встать у беды на пути ..." Виноват, ухожу на курс Attitude Readjustment :0)) |
|
link 30.07.2006 4:56 |
это ведь заголовок статьи? если да, то просто "в опасности" не катит, имхо см. варианты выше |
You need to be logged in to post in the forum |