Subject: a stretch along the beach Вот такое предложение: On sutarday we walked the Dava Way, following the old railway line between Forres and Grantown, a good long walk that finished by a stretch along the beach from Findhorn to roseisle where the boys bivouacked in the woods overnight. Речь идет о походе. У меня пока вот что: В субботу мы дошли до Dava way, следуя по старой железной дороге от Forres до Grantown, эта приятная долгая прогулка завершилась на участке вдоль пляжа от Findhorn до Roseisle, где мальчики расположились биваком на ночлег в лесу. Подкорректируйте пожалуйста, чувствую, что совсем не то. |
кажется "дошли до Dava Way" неправильный перевод. "гуляли по Dava Way" должно быть, наверное |
долгий путь закончился прогулкой вдоль пляжа |
Они по нему шли (а не гуляли - это пешеходный туристический маршрут) вдоль старой ж/д ветки между А и Б, "good long walk" - нет там ничего "приятного" и не прогулка это, а длинный переход, который закончился проходом по берегу от В до Г, где в лесу и разбили лагерь для ночлега (бивак, ага!) Пешеходный туризм - да, а географические названия тож надо переводить :-) |
Althea, спасибо за совет, честно говоря, последнее время загруз такой, что мозги совсем не варят. Не могу собрать предложение и все тут. Да и вообще это ближе к художественному переводу, с чем я сталкиваюсь очень редко. Насчет бивака, согласна, просто не знала как это слово еще можно передать по-русски. А вот про a good long walk хотелось бы уточнить, почему Вы опускаете первое слово? Это вопрос для личного опыта, может есть какое-то правило передачи данного словосочетания или же вы опираетесь только на общий смысл. |
потому что здесь good не имеет значения "хороший", а достаточно/очень/изрядно длинный переход |
блин, недавно же об этом читала. Все, перегруз. |
You need to be logged in to post in the forum |