DictionaryForumContacts

 Olgalinuschka

link 26.07.2006 14:10 
Subject: вариться в собственном соку...
be boiled slowly ?

пожалуйста, помогите правильно перевести...
о фруктах
и о людях
так можно сказать?

Спасибки

 Althea

link 26.07.2006 14:13 
to stew

 D-50

link 26.07.2006 14:14 
stew

 D-50

link 26.07.2006 14:15 
oops, sorry Althea ;-)

 nephew

link 26.07.2006 14:17 
медленно не значит "в собственном соку"
stew in one's own juice - о людях,
au jus - о мясе. о фруктах не знаю

 Althea

link 26.07.2006 14:18 
D-50
Synchronicity :-)

 Аристарх

link 26.07.2006 14:19 
to stew in one's own juice

 Olgalinuschka

link 26.07.2006 14:20 
а если о людях, которых сравнивают с курицами, смотрящими, как их будут варить-жарить-парить? :)

 Althea

link 26.07.2006 14:21 
Nephew, так все и будет stew in one's own (its) juice

и люди
и мяяясо
и фрукты с овощами

:-)

 Natasha_777

link 26.07.2006 14:21 
О человеке - как вариант - to confine oneself to the stale air of one's own being

 Althea

link 26.07.2006 14:21 
"а если о людях, которых сравнивают с курицами, смотрящими, как их будут варить-жарить-парить? :)"

С этого места поподробнее, пжалста

 Olgalinuschka

link 26.07.2006 14:28 
просто картинка попалась про реалити-шоу, но выразить пока не могу - мазки грубые... *)

 Olgalinuschka

link 26.07.2006 14:29 
Спасибо за помощь, форумчане и форумчанки!

 OlgaMax

link 26.07.2006 15:01 
А это интересно:

http://www.answers.com/topic/stew-in-one-s-own-juice

stew in one's own juice
Suffer the consequences of one's actions, as in He's run into debt again, but this time we're leaving him to stew in his own juice. This metaphoric term alludes to cooking something in its own liquid. Versions of it, such as fry in one's own grease, date from Chaucer's time, but the present term dates from the second half of the 1800s.

+

"...К четвертой "зоне повышенной опасности" мы отнесем фразеологизмы, у которых в ПЯ имеются ложные двойники, т.е. ФЕ, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию.
Это такие выражения, как:
...
stew in one's own juice - страдать по своей собственнй глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не "вариться в собственном соку")
..."
"Осторожно,-фразеологизм", А.Л.Коралова (статья в научно-теоретическом сборнике).

:)))

--------------------------------------------------------------------------------

 Natasha_777

link 26.07.2006 15:06 
Мда, это интересно (о значении to stew in one's own juice)
Но похоже, аскер имела в виду РЕАЛЬНОЕ варение в собственном соку на реалити-шоу - в смысле, в котле будут варить.

 nephew

link 26.07.2006 15:53 
очень часто - "так ему и надо, за что боролись и т.д.", но как в таком случае перевести вот это место из "Любовника леди Чаттерли"?

It was a blowy day soon after Hilda had gone, that Mrs Bolton said:
`Now why don't you go for a walk through the wood, and look at the daffs behind the keeper's cottage? They're the prettiest sight you'd see in a day's march. And you could put some in your room; wild daffs are always so cheerful-looking, aren't they?'
Connie took it in good part, even daffs for daffodils. Wild daffodils! After all, one could not stew in one's own juice. The spring came back...`Seasons return, but not to me returns Day, or the sweet approach of Ev'n or Morn.'

или это место из "Менял" Эптона Синклера:

"You speak bitterly," said Montague.

"I am bitter," said Bates. "But it doesn't often break out. I hold
my tongue, and stew in my own juice. We newspaper men see the game,
you know. We are behind the scenes, and we see the sawdust put into
the dolls. We have to work in this rottenness all the time, and some
of us don't like it, I can tell you. But what can we do?"

ну и масса примеров типа "Nirmal Kumar Bose (...) also provides numerous references to Gandhi's depression. Once, Gandhi told him, "I find that I have not the patience of the technique needed in these tragic circumstances. Suffering and evil often overwhelm me and I stew in my own juice."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo