|
link 24.07.2006 10:32 |
Subject: землеустроительные док-ты - разъясните, пжлста Здравствуйте.Вопрос у меня связан с названиями землеустроительных документов, между которыми мне не совсем понятна разница. Может быть, кто-то сможет объяснить эти различия ПО-РУССКИ (перевод есть в глоссарии компании, и менять его нет смысла). 1) землеотвод (контекст, например, такой: "Компания берет на себя обязанности по получению всей разрешительной документации, в том числе землеотвода", "Договор землеотвода" и т.п.) А также, равнозначны ли термины "полоса отчуждения" и "полоса отвода". Заранее спасибо. |
1) land lease - land lease agreement land lease |
По-русски начну с конца полоса отчуждения - см. Статья 91 Земельного кодекса от 25.10.2001 N 136-ФЗ. Земли связи, радиовещания, телевидения, информатики. Предоставляются под коммуникации. полоса отвода - см. ст. 90 ЗК РФ Земли транспорта - эти земли отводятся под транспортные нужды: строительство дорог и пр. Режим их использования устанавливается нормами отраслевого законодательства. 3) выбор земельных участков - см. ст. 31 Земельного кодекса , где говорится, что Гражданин или юридическое лицо, заинтересованные в предоставлении земельного участка для строительства, обращаются в исполнительный орган государственной власти или орган местного самоуправления, ..., с заявлением о выборе земельного участка и предварительном согласовании места размещения объекта. В данном заявлении должны быть указаны назначение объекта, предполагаемое место его размещения, обоснование примерного размера земельного участка, испрашиваемое право на земельный участок. К заявлению могут прилагаться технико-экономическое обоснование проекта строительства или необходимые расчеты. |
|
link 24.07.2006 13:25 |
2 вовочка - спасибо, но для начала хотелось бы по-русски разницу уловить :). 2pasheviel - уффф. Спасибо. Я сейчас по третьему разу эти определения перечитываю - насчет выбора земельного участка вроде понятно, а что такое "пакет док-тов для землеотвода"? Есть ли какая-то логичная последовательность в оформлении этих пакетов или они могут оформляться независимо друг от друга? Дело в том, что у нас в текстах эти термины иногда идут друг за другом, а объяснить особо некому - авторы далеко сидят. От разницы зависит перевод. В основном пишем land allocation - экспатам просто до лампочки, где что, а мне кажется, должна быть какая-то разница и в переводе в том числе. |
Могу тебя еще больше огорчить: все еще сложнее. Поскольку речь идет о горном праве, то там еще есть и горный отвод. посмотри Закон о недрах ст. 7 Предварительные границы горного отвода устанавливаются при предоставлении лицензии на пользование недрами. После разработки технического проекта, получения на него положительного заключения государственной экспертизы, согласования указанного проекта с органами государственного горного надзора и государственными органами охраны окружающей природной среды документы, определяющие уточненные границы горного отвода (с характерными разрезами, ведомостью координат угловых точек), включаются в лицензию в качестве неотъемлемой составной части. а также ст. 11 Предоставление лицензий на пользование недрами осуществляется при наличии предварительного согласия органа управления земельными ресурсами либо собственника земли на отвод соответствующего земельного участка для целей недропользования. Отвод земельного участка в окончательных границах и оформление земельных прав пользователя недр осуществляются в порядке, предусмотренном земельным законодательством, после утверждения проекта работ по недропользованию. Может, будет тогда понятней. |
You need to be logged in to post in the forum |