DictionaryForumContacts

 Slava

link 21.07.2006 8:01 
Subject: пожарный отсек
Помогите перевести сабж. Вот весь контекст:

Здание должно быть разделено на пожарные отсеки, площадь отсека при наличии автоматического пожаротушения не должна превышать 4000 кв м.

Спасибо.

А почему fire compartment не устраивает? - enclosed space in a building that is separated from all other parts of the building by...

 kinsman

link 21.07.2006 8:10 
Я бы выбрал вариант, предложенный МТ - fire zones http://www.industrialnetworking.co.uk/mag/v9-6/f_whitely.html

 Slava

link 21.07.2006 8:32 
Спасибо, други!

Дело в том, что пожарник из меня никудышный, поэтому на всякий случай решил уточнить термин. Кроме того, на "пожарный отсек" мультитран аккуратно выдает мне пустое поле. Может быть, это как-то связано с пожарной безопасностью?

 kinsman

link 21.07.2006 8:36 
The building is divided into multiple zones
http://www.student.ipfw.edu/~kapod01/index1.htm
In a building divided into fire zones by fire walls
http://www.osha.gov/pls/oshaweb/owadisp.show_document?p_table=STANDARDS&p_id=10114
Совершенно верно, это связано с пожарной безопасностью. Это необходимо для изоляции - чтобы в случае пожара (например, в магазине) сгорел бы только колбасный отдел, а не ликеро-водочный.

 Slava

link 21.07.2006 8:50 
Почти в тему:

"Российские ученые теоретическим путем установили, что литр водки, разлитый по полу, растекается по поверхности площадью 1 квадратный метр, то есть, фактически представляет из себя квадратный литр. Доказать это опытным путем у ученых пока рука не поднимается."

Под безопасностью я имел виду другое: может, у меня настройки мультитрана такие, что перевод "пожарного отсека" вызовет автоматическое самовозгорание мультитрана?

kinsman, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo