DictionaryForumContacts

 knopka

link 18.07.2006 12:11 
Subject: договор по РИР
Первый раз перевожу договор по ремонтно-изоляционным работам(с русского на английский), и у меня возникли некоторые сомнения по поводу правильности этих предложений:
1) Заказчик поручает, а Подрядчик обязуется на свой риск выполнить определенные настоящим Договором ремонтно-изоляционные работы.
The Customer shall employ the Contractor to perform, and Contractor shall perform, at his sole risk, squeeze cementing operations specified herein.
2)Подрядчик производит определенные настоящим Договором работы собственными силами...
The Contractor shall perform the operations specified herein, with his own resources...
3)ответственность за своевременное и качественное выполнение работ
responsibility for performing the operations in a timely and qualitative manner
4)Управлениe контроля текущего и капитального ремонта скважин и скважинных технологий - Department for Well Maintenance and Workover Control/Supervision and Well Services
5)«Требования» означает любые требования, претензии, исковые требования, заявления права, правопритязания, рекламации, предъявленные Стороне.
“Claims” shall mean any claims, challenges, lawsuits, assertions of right, demands, complaints raised against a Party.
Пожалуйста, подкорректируйте ошибки. Заранее большое спасибо!))

 10-4

link 18.07.2006 13:09 
Начнем с того, что

РИР = Water Isolation

текущий и капитальный ремонт скважин = Well Workover

 knopka

link 19.07.2006 4:29 
Спасибо, 10-4)) А как насчет всего остального?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo