Subject: driver license Перевожу американские права на русский:в них меня смущают некоторые моменты: Class: R - "Категория R" (или оставить класс?) ... Voter (после роста и веса): (ничего не написано в этой графе) - "Обладает правом голоса"? :) ... Previous Type: A (между датой рождения и цветом глаз) - "ранее выдано удостоверение класса/категории А" или что здесь имеется в виду? Стоит ли переводить фунты в кг и футы в м, если человек будет ездить по этому переводу по России? Буду очень благодарна помощи. |
Class - это точно категория Все остальное затрудняюсь Вот сам сижу с Русского на английский права перевожу |
:) а еще интересно: если заверять перевод у нотариуса - оформление имеет значение? есть определенные правила оформления перевода прав? |
Ну в принципе, вся информация в оригинале и переводе должна соответствовать друг другу. Отформатировать необходимо также как в оригинале (в смысле по расположению текста на странице) Шрифт должен соответствовать примерно по размеру. По жирности, курсивности - обязательно. Если есть надписи от руки они в переводе идут курсивом. Года- полностью, Не 12.06.06, а 12.06.2006 Вот как то так |
Ясно. Спасибо и удачи! |
Voter = зарегистрированный избиратель У нас в Америке "Motor Voter" закон, по которому можно одновременно с получением водительских прав зарегистрироваться как избирателем. http://www.google.com/search?hl=en&q=motor+voter |
**Class - это точно категория** на моих правах (UK) написано Category |
Американских прав категории "R" не существует. Могут быть только A B C D E. Если по прежнему нужна помощь с переводом пишите. Перевод должен быть заверен в консульстве или посольстве США, в противном случае любой мент скажет что это филькина грамота. Сам имею американские права, была проблема. |
You need to be logged in to post in the forum |