Subject: Call Forward No Coverage telecom. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
переадресация входящего вызова в случае недоступности абонента, имхо |
А Coverage что такое в этом случае? |
Coverage - зона действия |
а поинтересуйтесь сами в разделах "связь", "телекоммуникации" и пр. а то Вы так вопросы задаёте, как будто на экзамене / как будто Вам должны. я на такой тон реагирую негативно |
Мо: Прошу прощения, если был невежлив. Просто, когда в запарке, пытаешься писать как можно короче, не всегда думая о корректности. Я не хотел Вас обидеть. |
К тому же все известные мне значения слова coverage (из тематики "связь", "телекоммуникации")как-то не очень подходят к Вашему варианту перевода. |
crystal: none taken ) абонент вне зоны действия (no coverage) = абонент недоступен, имхо может быть, терминологией подмогнут спецы по переводу соответствующих тематик. я-то так, идею дала ) |
|
link 17.07.2006 11:35 |
crystal, я конечно не спец в телекоммуникациях, но, по-моему, термин "зона охвата" или "зона приема" (посмотрите в мультиране на coverage area) очень употребителен. вот ссылка по-быстрому: http://dualband.three.com.hk/website/template?pageid=d2610009&lang=eng |
Natasha_777:Согласен с Вами, однако в моем случае это не подойдет. Ладно, разберусь сам. Там просто дальше по контексту: Calls get diverted based on the value in the directory number’s Coverage/Destination field when a call to the directory number first diverts to coverage, and coverage either exhausts or times out, and the associated hunt pilot for coverage specifies Use Personal Preferences for its final forwarding. "Зона охвата" или "зона приема" в этот контекст не очень-то вписываются. Хотя...может, и пойдет. Мо: абонент вне зоны действия- по-моему, все-таки, out of the coverage. По крайней мере, так это переводят все наши сотовые операторы :) Спасибо всем за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |