Subject: в личной жизни и успехи на работе Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: С наилучшими пожеланиями в личной жизни и успехов на работе. и весь контекст, больше нет |
best wishes for success in your social life and career - имхо |
Наиболее подходящий, имхо, вариант - Best wishes,(имя отправителя) (Это ведь окончание письма, я правильно понял?). "С наилучшими пожеланиями в личной жизни и успехов в работе" - так и по-русски-то нельзя говорить и уж тем более писать, куда уж по-английски... Успехи на работе - professional success, личная жизнь - private life, one's interior life. Но такие уточнения в английском делать как-то не принято. Best wishes - и все, коротко и ясно. |
вот именно что шеф (то ли прикола ради, не знаю точно) поставил это предложение сразу после фразы "здрасьте". предлагаю убрать - отказал наотрез |
I wish you lots of love and all the best with your business. мне, кажется, это уместно написать если отношния не чисто деловые, а дружеские. В конце официальных писем наше "большого счастья в личной жизни", насколько я знаю, не пишут. А если сразу после "здрассте", то может в качестве образца (правда весьма фамильярного - это можно подправить) подойдет Hi everyone firstly let me wish you all a happy, healthy and prosperous 2006. |
You need to be logged in to post in the forum |