DictionaryForumContacts

 myau

link 11.07.2006 10:43 
Subject: в личной жизни и успехи на работе
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

С наилучшими пожеланиями в личной жизни и успехов на работе.

и весь контекст, больше нет
как можно красивее перевести все предложение???

 kinsman

link 11.07.2006 10:47 
best wishes for success in your social life and career - имхо

 crystal

link 11.07.2006 10:52 
Наиболее подходящий, имхо, вариант - Best wishes,(имя отправителя) (Это ведь окончание письма, я правильно понял?).
"С наилучшими пожеланиями в личной жизни и успехов в работе" - так и по-русски-то нельзя говорить и уж тем более писать, куда уж по-английски...
Успехи на работе - professional success, личная жизнь - private life, one's interior life. Но такие уточнения в английском делать как-то не принято. Best wishes - и все, коротко и ясно.

 myau

link 11.07.2006 10:56 
вот именно что шеф (то ли прикола ради, не знаю точно) поставил это предложение сразу после фразы "здрасьте". предлагаю убрать - отказал наотрез

 denghu

link 11.07.2006 11:09 
I wish you lots of love and all the best with your business.

мне, кажется, это уместно написать если отношния не чисто деловые, а дружеские.

В конце официальных писем наше "большого счастья в личной жизни", насколько я знаю, не пишут.

А если сразу после "здрассте", то может в качестве образца (правда весьма фамильярного - это можно подправить) подойдет

Hi everyone firstly let me wish you all a happy, healthy and prosperous 2006.
http://www.hotgossip.co.uk/February_2006/249.cntns

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo