Subject: MEANT TO SURVIVE busin. Дамы и господа!плз, помогите перевести в следующем контексте: DURATION OF THE CONTRACT This contract confirms the confirmation of order as dated on the 6th of June, 2006. It shall enter into force on the latest date of signature by the parties and shall be in force until the Commission has been carried out and the Client has fulfilled his obligation for payment/until, exluding the Articles, the legal effects of which are ment to survive the termination or expiration of the Contract. мой вариант перевода: далее идет непонятная косая черта (я так думаю, опечатка?) основной вопрос - are meant to survive. Смотрела ранишние обсуждения в форуме - не помогло. Отдельно слова понимаю, в кучу собрать не могу. Те кто сможет - откликнитесь! спасибо всем! |
"... за исключением Статей, правовые последствия которых подразумеваются остающимися в силе после истечения срока действия Контракта или его расторжения". |
You need to be logged in to post in the forum |