DictionaryForumContacts

 maMasha

link 3.07.2006 12:59 
Subject: MEANT TO SURVIVE busin.
Дамы и господа!
плз, помогите перевести в следующем контексте:
DURATION OF THE CONTRACT
This contract confirms the confirmation of order as dated on the 6th of June, 2006. It shall enter into force on the latest date of signature by the parties and shall be in force until the Commission has been carried out and the Client has fulfilled his obligation for payment/until, exluding the Articles, the legal effects of which are ment to survive the termination or expiration of the Contract.

мой вариант перевода:
СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА
Настоящий Контракт удостоверяет подтверждение заказа от 6 июня 2006г. Он вступает в силу в день подписания его последней стороной и имеет силу до выполнения Заказа и выполнения Заказчиком своих обязательств по оплате...

далее идет непонятная косая черта (я так думаю, опечатка?)
и вот в чем вопрос - как правильно перевести то, что после этой черты?

основной вопрос - are meant to survive. Смотрела ранишние обсуждения в форуме - не помогло. Отдельно слова понимаю, в кучу собрать не могу. Те кто сможет - откликнитесь!

спасибо всем!

 Гном

link 3.07.2006 13:24 
"... за исключением Статей, правовые последствия которых подразумеваются остающимися в силе после истечения срока действия Контракта или его расторжения".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo