Subject: basic and diluted share Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: earnings per share basic and diluted Заранее спасибо |
По-русски это звучит довольно коряво: Базовая прибыль на акцию. Разводненная прибыль на акцию. |
может речь идет о видах акций? |
Дело в том, что компании иногда, в процессе деятельности, выпускают акции "за пределами" стоимости своих чистых активов. Это и есть разводнение. Поскольку прибыль при этом делится на большее число акций, то в пересчете на 1 акцию она становится меньше. "Разными видами" эти акции можно назвать в том смысле, что одни (базовые) были выпущены раньше, а другие (разводняющие) - позднее. |
Гном, имхо Вы отсебятинку несете аскеру - выясните, что имел в виду сказать автор возможный вариант, навскидку - инвестор рассчитывает, какой у него будет доход на акцию ДО и ПОСЛЕ запланированного нового выпуска акций (в каком-то его "объекте инвестирования"). очень распространенная практика |
You need to be logged in to post in the forum |