Subject: Останов или отключение? Добрый день!Объясните, пожалуйста, почему во многих технических текстах "stop" переводят как "останов", а не "отключение"? "Emergency stop" = "аварийный останов" или "аварийное отключение"? Может, разница в типе устройства? Будьте добры, если кто может объяснить, объясните, пожалуйста! |
Ушаков и Ефремова в два голоса утверждают, что это то же, что и остановка, сиречь временный перерыв в работе, в том числе непредвиденный. Ну, и у меня в словарях масса технических терминов с участием этого русского останова; большей частью на английский они переводятся как stop. По всему по этому полагаю, что придётся признать за ним право на существование. Спасибо за Ваш вопрос, теперь хоть руки дошли разобраться. |
2 Brains: >> Ну, и у меня в словарях масса технических терминов с участием этого русского останова; большей частью на английский они переводятся как stop <…> придётся признать за ним право на существование. - Благодарю за прояснение, но хотелось бы еще узнать, в одинаковой ли степени верен перевод "stop" на русский словом "останов". Или все же есть случаи, когда "отключение" предпочтительнее? Или "останов" и "отключение" в технических текстах - это полные синонимы (полностью взаимозаменяемы)? Для любого вида оборудования? |
|
link 30.06.2006 8:12 |
ИМХО Отключение: чаще все-таки процесс отключения одной единицы оборудования Останов: чаще все-таки режим системы Но основное правило здесь, наверное: сочетаемость и традиция употребления. |
Вставлю свой глупости кусочек :). 1. отключение употребляется чаще (по Яндексу) 2. я разводку этих понятий вижу (на правах имха) как: останов - система/агрегат/устройство остановилось само в результате срабатывания предохранительной системы отключение - либо систему отключили, либо из=за останова системы произошло отключение электроэнергии/подачи газа, воды... Могу в корне заблуждаться, что было не раз :) |
|
link 30.06.2006 8:30 |
Конечно ж это ж опять ИМХО: Останов - промышленное оборудование: "В режиме останова", но "в процессе отключения" Останов может быть равнозначно и штатным, и аварийным/по защите. Отключение - телевизора, чайника и микроволновки. |
2 Peter Cantrop: >>Отключение: чаще все-таки процесс отключения одной единицы оборудования <…> "В режиме останова", но "в процессе отключения". - Спасибо, немного понятнее стало. То есть: есть режим пуска и режим останова. Верно? А когда частные случаи (например, "аварийный останов", по версии lesdn, - это когда "система/агрегат/устройство остановилось само в результате срабатывания предохранительной системы"), то нельзя сказать "аварийное отключение" в этом же значении? Это обязательно будет означать процесс отключения, а не режим? Все верно? |
останов (shutdown)- более глобальнее, чем отключение ( stop) |
В оригинале (если его можно так назвать :-) ) встречается и "stop": emergency stop (аварийный останов? Или отключение?); И в то же время: "start up procedure - shut down procedure"… Почти запуталась :-((( |
|
link 30.06.2006 9:12 |
Все разграничения условны и эта условность видна в приведенных Вами примерах употребления. И shutdown/останов и stop/отключение (простите за такую однозначность) на практике взаимозаменяемы, но для понимания техн.употебления ДЛЯ СЕБЯ лучше СУБЪЕКТИВНО определить, наверное, так: Режим пуска, режим останова системы/оборудования - shutdown. Во время останова shutdown системы отключаются stop отдельные установки. Однако, повторюсь, на практике встречаются любые варианты. Следите за пресловутым контекстом текстуального текста :) |
|
link 30.06.2006 9:17 |
Ошибся : Режим останова [без пуска!] системы/оборудования - shutdown/ Однако, продолжая: И в то же время: "start up procedure - shut down procedure"… Все предложенные Вами варианты перевода не противоречат смыслу и никого не вводят в заблуждение. |
2 Peter Cantrop: Огромнейшее Вам спасибо! |
В электротехнике обычно так: emergency stop - аварийный останов (при нажатии на красную кнопку) trip - (аварийное) отключение (сработал автомат защиты) В обоих случая эл. двигатели останавливаются. Наличие напряжений в разных узлах - м.б. по-разному В натуре оба события (нажатие кнопки и срабатывание защиты) могут обрабатываться полностью идентично, в блоке управления может быть предусмотрен только один режим останова/отключения. Но, например, в приводах электродвигателей (переменной скорости/частоты) это совершенно разные события, и останов может выполняться разными способами (режим торможения или свободного выбега и т.п.) |
|
link 30.06.2006 13:15 |
Дополнительно к тому, что сказал Enote: - я действительно совсем забыл про trip. Например, на ТЭС: trip - это аварийный/вынужденный останов всей станции по сигналу защиты какого-либо оборудования - поочередно останавливаются все системы котлы, турбины генератора, все электродвигатели и пр. и гаснет факел. Площадка погружается во тьму. |
!!! Вот это да!!! Даже не думала, что так все интересно! Еще раз благодарю Peter Cantrop, и первый раз - Enote. |
You need to be logged in to post in the forum |