DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 30.06.2006 7:25 
Subject: Останов или отключение?
Добрый день!

Объясните, пожалуйста, почему во многих технических текстах "stop" переводят как "останов", а не "отключение"?

"Emergency stop" = "аварийный останов" или "аварийное отключение"?

Может, разница в типе устройства?
Или "останов" - это зафиксированный технический термин?
Или профессиональный жаргонизм?

Будьте добры, если кто может объяснить, объясните, пожалуйста!

 Brains

link 30.06.2006 7:53 
Ушаков и Ефремова в два голоса утверждают, что это то же, что и остановка, сиречь временный перерыв в работе, в том числе непредвиденный.
Ну, и у меня в словарях масса технических терминов с участием этого русского останова; большей частью на английский они переводятся как stop.
По всему по этому полагаю, что придётся признать за ним право на существование. Спасибо за Ваш вопрос, теперь хоть руки дошли разобраться.

 Jannywolf

link 30.06.2006 8:04 
2 Brains:
>> Ну, и у меня в словарях масса технических терминов с участием этого русского останова; большей частью на английский они переводятся как stop <…> придётся признать за ним право на существование.
- Благодарю за прояснение, но хотелось бы еще узнать, в одинаковой ли степени верен перевод "stop" на русский словом "останов". Или все же есть случаи, когда "отключение" предпочтительнее?

Или "останов" и "отключение" в технических текстах - это полные синонимы (полностью взаимозаменяемы)? Для любого вида оборудования?

 Peter Cantrop

link 30.06.2006 8:12 
ИМХО
Отключение: чаще все-таки процесс отключения одной единицы оборудования
Останов: чаще все-таки режим системы
Но основное правило здесь, наверное: сочетаемость и традиция употребления.

 lesdn

link 30.06.2006 8:17 
Вставлю свой глупости кусочек :).
1. отключение употребляется чаще (по Яндексу)
2. я разводку этих понятий вижу (на правах имха) как:
останов - система/агрегат/устройство остановилось само в результате срабатывания предохранительной системы
отключение - либо систему отключили, либо из=за останова системы произошло отключение электроэнергии/подачи газа, воды...
Могу в корне заблуждаться, что было не раз :)

 Peter Cantrop

link 30.06.2006 8:30 
Конечно ж это ж опять ИМХО:
Останов - промышленное оборудование: "В режиме останова", но "в процессе отключения"
Останов может быть равнозначно и штатным, и аварийным/по защите.
Отключение - телевизора, чайника и микроволновки.

 Jannywolf

link 30.06.2006 8:46 
2 Peter Cantrop:
>>Отключение: чаще все-таки процесс отключения одной единицы оборудования <…> "В режиме останова", но "в процессе отключения".
- Спасибо, немного понятнее стало.
То есть: есть режим пуска и режим останова. Верно?

А когда частные случаи (например, "аварийный останов", по версии lesdn, - это когда "система/агрегат/устройство остановилось само в результате срабатывания предохранительной системы"), то нельзя сказать "аварийное отключение" в этом же значении? Это обязательно будет означать процесс отключения, а не режим?
А "аварийное отключение" (по версии того же глубокоуважаемого ансерера) - когда целенаправленно отключают устройство.

Все верно?

 Solar

link 30.06.2006 8:48 
останов (shutdown)- более глобальнее, чем отключение ( stop)

 Jannywolf

link 30.06.2006 8:57 
В оригинале (если его можно так назвать :-) ) встречается и "stop":

emergency stop (аварийный останов? Или отключение?);
commands for start/stop (пуск/останов?).

И в то же время: "start up procedure - shut down procedure"…
Это "процедура пуска/останова"?
А ,может, пуска/отключения?

Почти запуталась :-(((

 Peter Cantrop

link 30.06.2006 9:12 
Все разграничения условны и эта условность видна в приведенных Вами примерах употребления.
И shutdown/останов и stop/отключение (простите за такую однозначность) на практике взаимозаменяемы, но для понимания техн.употебления
ДЛЯ СЕБЯ лучше СУБЪЕКТИВНО определить, наверное, так:

Режим пуска, режим останова системы/оборудования - shutdown.
или
Факт отключения/остановки оборудования - stop.

Во время останова shutdown системы отключаются stop отдельные установки.

Однако, повторюсь, на практике встречаются любые варианты. Следите за пресловутым контекстом текстуального текста :)

 Peter Cantrop

link 30.06.2006 9:17 
Ошибся : Режим останова [без пуска!] системы/оборудования - shutdown/

Однако, продолжая:
Quote:
emergency stop (аварийный останов? Или отключение?);
commands for start/stop (пуск/останов?).

И в то же время: "start up procedure - shut down procedure"…
Это "процедура пуска/останова"?
А ,может, пуска/отключения?
Unquote.

Все предложенные Вами варианты перевода не противоречат смыслу и никого не вводят в заблуждение.

 Jannywolf

link 30.06.2006 9:34 
2 Peter Cantrop:
Огромнейшее Вам спасибо!

 Enote

link 30.06.2006 13:05 
В электротехнике обычно так:
emergency stop - аварийный останов (при нажатии на красную кнопку)
trip - (аварийное) отключение (сработал автомат защиты)
В обоих случая эл. двигатели останавливаются. Наличие напряжений в разных узлах - м.б. по-разному
В натуре оба события (нажатие кнопки и срабатывание защиты) могут обрабатываться полностью идентично, в блоке управления может быть предусмотрен только один режим останова/отключения.
Но, например, в приводах электродвигателей (переменной скорости/частоты) это совершенно разные события, и останов может выполняться разными способами (режим торможения или свободного выбега и т.п.)

 Peter Cantrop

link 30.06.2006 13:15 
Дополнительно к тому, что сказал Enote:
- я действительно совсем забыл про trip.
Например, на ТЭС: trip - это аварийный/вынужденный останов всей станции по сигналу защиты какого-либо оборудования - поочередно останавливаются все системы котлы, турбины генератора, все электродвигатели и пр. и гаснет факел.
Площадка погружается во тьму.

 Jannywolf

link 30.06.2006 13:21 
!!!
Вот это да!!!
Даже не думала, что так все интересно!
Еще раз благодарю Peter Cantrop, и первый раз - Enote.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo