DictionaryForumContacts

 Ol'chik

link 29.06.2006 11:42 
Subject: Всех скорбящих радостей
Подскажите, пожалуйста, как перевести название церкви "Всех скорбящих радостей". Наверное, есть определённое клише?

 d.

link 29.06.2006 11:44 
for starters, Всех Скорбящих РадосТЬ

 OlgaR

link 29.06.2006 11:48 
Joy of all who sorrow

 alk

link 29.06.2006 12:04 
d. - икона называется Радость, а церкви - и радости, и радостей. Хотя радости чаще.
http://en.wikipedia.org/wiki/Joy_of_all_who_Sorrow
http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q=Всех+скорбящих+радости+site:ru.wikipedia.org

 d.

link 29.06.2006 12:31 
не знаю, радостЕЙ не подходит по смыслу, имхо

 Shumov

link 29.06.2006 13:23 
d, совершенно согласен!

--------------------

эта икона - утешение (радость) для всех, кто скорбит, т.е. "Всех скорбящих радость"

Основное слово тут - "радость" в ЕД. Ч. - его и склоняем:

церковь названа в честь иконы, т. е. другими словами - церковь (кого?-чего?) "Всех скорбящих радости"

Замените "радость" на "утешение" и смотрите что получится: не скжем же мы Церковь Всех скорбящих утешений? То же самое и с радостью.

А "всех скорбящих радостей" - это, ей-богу, смешно. похоже на "всех благ вам и радостей всяких, в т.ч. и скорбящих(!)

 alk

link 29.06.2006 13:58 
Судя по Википедии, Радость всех скорбящих - это Богородица, мать Иисуса.
Так же называется икона. Название церквей тогда звучит так - церковь Богородицы, или иначе говоря, церковь Радости всех скорбящих.
Конечно, логично использовать это слово в едиственном числе, но похоже ошибка в произношении привела к "радостей".

 paulz

link 1.07.2006 23:21 
Название церкви должно звучать как "Храм во имя иконы Божией матери "Всех скорбящих радость". Никакая не "церковь Богородицы".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo