Subject: jet buttons Bright eyes gleamed at her like jet buttonsjet buttons здесь - просто "черные бусины" или что-то другое? |
кон-текст.. |
(себе: протри глаза) как два агата? |
да, но почему бы не черные пуговицы? |
потому что агатовые |
Только не агатовые: jet гагат; чёрный янтарь гагат ; gagate, jade, jet Syn: черный янтарь агат ; agate |
да, Скай, агат и вправду как-то не в ту степь..... но гагатовые пуговицы тоже не очень (имхо)... может просто "как маслины"? |
Лично мне "чёрные бусины" понравилось. |
Потому что в русской литературной традиции именно агатовые (и глаза, и пуговицы) - а не гагатовые и не из черного янтаря. Клише-с. И потом, jet buttons на самом деле чаще делаются из черного стекла, чем из настоящего камня (это только королева Виктория могла себе настоящий гагат позволить) - впрочем, eyes as bright as jet buttons оно и в английском клише |
"бусины" как-то мелковато.... так у мышей глаза называют, а тут по-моему именно большие глаза-"пуговицы" как на пальто)) |
jet - 2. an intense black MW мы не знаем время и место действия |
... ах эти черные глаза ... :-) 2 Shumov Живые/блестящие черные/темнокарие глаза - канон английской красоты одно время Кстати, как перевести bistre, говоря о глазах (бистр не предлагать, шоколадные - пОшло). Ideas welcome. |
кофейные, поди, - тоже пошло? коньячные там, гнедые(!)...) крепко подумав.... по-моему лучше темно-карих не скажешь.... иначе вылезают всякие подоплеки. |
цвета старого коньяка :)) |
Ага, гнедые ... каурые :-) Автор, сволочь этакая, сравнивает цвет и блеск bistre eyes c соболиным мехом - но в русском то ж брови соболиные!!! Вот и крутись - темно-карие, почти черные |
"цвета полярной ночи"... (в смысле "черные со сполохами"))) зашибись! |
Ой, чего нашла! - долго грузится (народ потомушта), но надо бы его куда-нибудь в ссылки прибить (ау, г-н Поминов) http://daksnike.narod.ru/Inter/i34.htm 2 Shumov |
Есть еще такой красивый эпитет - "вишневые глаза". |
You need to be logged in to post in the forum |