Subject: не могу добавлять слова в Term Base Начала освоение. Открываю, перевожу в ворде, могу ТМ записать... основные операции, и по ходу рассуждаю. Анализируя документ, Традос какие повторения выявляет – сегментов? А сегмент – в размер с предложение. Получается, что в файле на 10-15 тыс слов повторений может быть 0 (по крайней мере у меня так получается)? Для проверки сделала WinAlign двух файлов – оригинала и перевода, перенесла ТМ в Традос, и прогнала через Analyze и Translate текст из этой же тематики - с тем же нулевым результатом.Рассуждаю дальше: если я англо-русский глоссарий загоню в ТМ, как это поможет, если Традос анализирует и переводит сегментами, а не словами? Опять 0. Или я где-то не догоняю (конечно НЕ, только где)? Техническая проблема на настоящий момент: не могу добавлять слова в Term Base прямо из вордовского файла при работе с Традосом. В MultiTerm я записала новую term base, с английским и русским языком, несколько терминов ввела, чтобы не пустая была, а из Традоса слова ни в какую не добавляются, мало того, моя новая Term Base не открывается, а открывается их Sample. |
ручками переводить |
существующий глоссарий надо загонять в мультитерм, тогда от него будет результат. про ТМ можно сказать что пока вы туда не введете десять-пятнадцать текстов, не стоит ждать очень большой отдачи. и last but not least: результат будет сказочным если вы все время переводите что-то одно. ++ |
для версии мультитерм 5.5 : переводите свой текст на русский язык в ворде. Комбинация "Алт" "Плюс" вставляет переведенную пару в ТМ. Для того чтобы нужный термин внести в мультитерм нужно перейти в окно мультитерма, нажать F3 (новая запись) , в открывшемся малом окне щелкнуть мышкой и внести Insert index field два раза (один раз английское слово, и второй раз русское). Затем если надо то через Insert text field вставить определения, интернет ссылки на источник информации, примеры употребления и т.д. Если есть настроение вставить картинку - щелкнуть мышкой на Entry header и в открывшемся окне диалога выбрать нужный графический файл из каталога графики (определяется при создании базы терминов мультитерма). после всего этого нажаить кнопку Save (или же Cancel если на плоды рук своих не хочется смотреть :0) ) . И ТУТ ПОСЛЕ ЭТОГО ОБЯЗАТТТЕЕЛЛЛ ЬЬЬЬНООООО!!!!!!!! назать комбинацию клавиш Ctrl + Z , чтобы произвести переиндексацию базы терминов мультитерма. В результате этих операций (допустим вводили в базу терминов слова Warning ) как только традос при переходе к новому сегменту текста обнаружит в этом сегменте слово 'warning' он его подсветит снижу скобкой красного цвета, в окошке мультитерма в традосе слово высветится с его переводом на русский.. естественно чтобы это работало в традос-верстаке должно быть включено распознавание терминов мультитерма, а сам мультитерм открыт и в нем выбрано нужное направление перевода. То есть если переводите с английского на русский, а мультитерм стоит в режиме source - Deutsch, a target - Russich, то не стоит надеяться что традос будет высвечивать термины для английского текста. |
моя проблема начинается перед вводом «Alt» «+». В MultiTerm создала базу EnRu Environmental (английско-русскую, языки видны, правильные). |
Значит, у Вас проблема с наличием русского языка. Ищите, на каком этапе Вы его потеряли или забыли вставить. |
как же я его потеряла (этого я не понимаю), если я эту базу специально сделала (когда делала, то установила source English и target Russian), чтобы Традос знал о ее существовании и можно было из ворда вводить? |
Если я не ошибаюсь, неевропейский язык (например, с кириллицей) должен указываться в Мультитерме как исходный. Еще советую побродить: а) по FAQ самого Традоса б) по форуму "Город Переводчиков" - там есть очень толковые специалисты по CAT, да и эту тему, кажется, поднимали. в) можно заглянуть на ПроЗ, но там поиск уж больно сумбурный и куча дублирующихся тем. |
Ни за что не поверю, чтобы у этой программы не было документации. Зачем ещё куда-то ходить? |
после того, как termbase definition has benn updated , закрываем это окно, нажав кнопку ОК, и обязательно создаем новый fuzzy index (нажав комбинацю клавиш Ctrl + Z). У меня в мультитерме есть такая статья про AFE. Для этого понятия созданы два английских index fields и одно русское. Комбинация клавиш Alt + стрелка вниз вставит выделенный ярко-красным цветом термин в строку перевода, если надо передвинуться по терминам (когда их несколько) то комбинация алт + стрелка вправо/влево выбирает нужный термин и алт + стрелка вниз вставляет его into target segment. При этом мой мультитерм будет одинаково реагировать, если в оригинале в сегментах будут встречаться как AFE так и antenna-feeder equipment, предлагая вариант перевода. Если мне он не подойдет, я смогу напечатать в переводе какой-нибудь другой вариант, и даже внести его в качестве варианта в мультитерм (с помощью F2 - редактировать словарную статью). Конечно же остальную часть предложения придется печатать вручную, на радость любителям ручного труда. Согласование термина тоже вручную, хотя можно в мультитерм вставить несколько вариантов русского перевода, различающиеся в числе и в падеже. |
мультитерм может вмещать картинки, например фотографии: а вот тут схема. Ну и конечно в текстовые поля можно напихать сколько угодно дополнительных сведений, ссылок и примеров: |
Вот, теперь и открывать документацию не надо. Осталось прочесть. Будьте последовательны, tumanov: начитайте и приложите аудиофайл. ;-) |
:0))))) |
2 tumanov Здравствуйте, Tumanov. Огромное спасибо Вам за подробные объяснения. Проблема пока не решена. «мне кажется вы путаете две абсолютно РАЗНЫЕ программы пакета, иультитерм и уоркбенч у вас должно быть открыто три программы при переводе, бенч + мультитерм + ворд.» У меня было открыто 2 программы: Традос воркбенч и ворд. Мультитерм после создания базы я закрывала. Проект никак не обзывала, оставляла Project Untitled.xdp. Сейчас все 3 открыты: традос, мультитерм и ворд. (Хотела проиллюстрировать, но картинки PrintScreen не скопировалась) Традос мне показывает доступ к двум базам, хотя я выбрала и установила как дефолт EnRu Environmental2 и в Мультитерме открыта тоже только EnRu Environmental2. Если я нажимаю на «стрелки внутрь» get current term, ничего не происходит, нажала на «стрелка вправо» get next term – термин автоматически появился в таргет лангвич в ворде. Это с самым первым сегментом, который я перевела. Второй сегмент не реагирует ни на что: ни на красную скобку, ни на get current term, ни на get next term, хотя термин там есть - виден в "базовом" окне традоса с правой стороны. |
ну тогда ой! как же он мог работать, если вы его закрывали! :0) и уточните какая у вас версия , все что я тут рассказывал - про пятую! |
мелькнула мысль, нужно ли закрывать, но подумала, что программа должна быть кастомер-ориентейтед и юзер-френдли (и силли-пруф) и скажет "мультитерм закрыт. надо открыть"... Не сказала :o). SDL MultiTerm 7 Desktop и SDL Trados 7 Freelance. Я не думаю, что все последующие версии «драматически» отличаются. |
вообще-то Традос высвечивает две мои базы в правом окне даже когда мультитерм выключен, и над терминами, которые были введены в базы, появляется красная скобка. |
только термин под красной скобкой не забирается вордом |
А насчёт силли это хорошо подмечено! И это, должна… Вас не смущает, что эта штука типа как для специалистов (хоть в чём-нибудь!) предназначалась? Horses for courses? ;-) |
да нет, не смущала и не смущает. А специалисты становятся специалистами не вдруг, и такое с каждым случается (ну, может не совсем такое :o)) |
кстати о птичках, совсем необязательно открывать мультитерм (взято с хелплайнa SDL): Open the translation memory you are going to use in Translator's Workbench and the file to be translated in MS Word. Note: Unlike the previous versions of MultiTerm, you do not need to open MultiTerm Workstation when you want to use it with Translator's Workbench. You also no longer need to create a fuzzy index. |
You need to be logged in to post in the forum |