DictionaryForumContacts

 Reader

link 27.06.2006 12:12 
Subject: не могу добавлять слова в Term Base
Начала освоение. Открываю, перевожу в ворде, могу ТМ записать... основные операции, и по ходу рассуждаю. Анализируя документ, Традос какие повторения выявляет – сегментов? А сегмент – в размер с предложение. Получается, что в файле на 10-15 тыс слов повторений может быть 0 (по крайней мере у меня так получается)? Для проверки сделала WinAlign двух файлов – оригинала и перевода, перенесла ТМ в Традос, и прогнала через Analyze и Translate текст из этой же тематики - с тем же нулевым результатом.
Рассуждаю дальше: если я англо-русский глоссарий загоню в ТМ, как это поможет, если Традос анализирует и переводит сегментами, а не словами? Опять 0. Или я где-то не догоняю (конечно НЕ, только где)?

Техническая проблема на настоящий момент: не могу добавлять слова в Term Base прямо из вордовского файла при работе с Традосом. В MultiTerm я записала новую term base, с английским и русским языком, несколько терминов ввела, чтобы не пустая была, а из Традоса слова ни в какую не добавляются, мало того, моя новая Term Base не открывается, а открывается их Sample.
Что делать? Помогите!

 DpoH

link 27.06.2006 12:20 
ручками переводить

 tumanov

link 27.06.2006 12:37 
существующий глоссарий надо загонять в мультитерм, тогда от него будет результат.

про ТМ можно сказать что пока вы туда не введете десять-пятнадцать текстов, не стоит ждать очень большой отдачи.

и last but not least: результат будет сказочным если вы все время переводите что-то одно.
если же сегодня про подгузники, а завтра про акции, паи и шарикоподшипники, то сегменты будут редко повторяться.

++
из ТМ традоса в мультитерм слова/термины автоматом не попадают, это надо делать вручную.

 tumanov

link 27.06.2006 12:54 
для версии мультитерм 5.5 : переводите свой текст на русский язык в ворде.
Комбинация "Алт" "Плюс" вставляет переведенную пару в ТМ.
Для того чтобы нужный термин внести в мультитерм нужно перейти в окно мультитерма, нажать F3 (новая запись) , в открывшемся малом окне щелкнуть мышкой и внести Insert index field два раза (один раз английское слово, и второй раз русское). Затем если надо то через Insert text field вставить определения, интернет ссылки на источник информации, примеры употребления и т.д. Если есть настроение вставить картинку - щелкнуть мышкой на Entry header и в открывшемся окне диалога выбрать нужный графический файл из каталога графики (определяется при создании базы терминов мультитерма).

после всего этого нажаить кнопку Save (или же Cancel если на плоды рук своих не хочется смотреть :0) ) .
Из окна серого цвета программа становится окном белого цвета с нужными записями.

И ТУТ ПОСЛЕ ЭТОГО ОБЯЗАТТТЕЕЛЛЛ ЬЬЬЬНООООО!!!!!!!! назать комбинацию клавиш Ctrl + Z , чтобы произвести переиндексацию базы терминов мультитерма.

В результате этих операций (допустим вводили в базу терминов слова Warning ) как только традос при переходе к новому сегменту текста обнаружит в этом сегменте слово 'warning' он его подсветит снижу скобкой красного цвета, в окошке мультитерма в традосе слово высветится с его переводом на русский..

естественно чтобы это работало в традос-верстаке должно быть включено распознавание терминов мультитерма, а сам мультитерм открыт и в нем выбрано нужное направление перевода. То есть если переводите с английского на русский, а мультитерм стоит в режиме source - Deutsch, a target - Russich, то не стоит надеяться что традос будет высвечивать термины для английского текста.

 Reader

link 27.06.2006 14:52 
моя проблема начинается перед вводом «Alt» «+».

В MultiTerm создала базу EnRu Environmental (английско-русскую, языки видны, правильные).
Начинаю переводить в ворде с Традосом, и тут моя EnRu Environmental не открывается, вернее, я не могу в нее попасть. В Традосе кликаю Terminology Recognition Options, a в закладке Termbase в target language НЕТ РУССКОГО, а есть немецкий, английский, испанский и французский! В Termbase location выбираю свою EnRu Environmental, и ничего! Русского языка нет!

 Brains

link 27.06.2006 15:12 
Значит, у Вас проблема с наличием русского языка. Ищите, на каком этапе Вы его потеряли или забыли вставить.

 Reader

link 27.06.2006 15:18 
как же я его потеряла (этого я не понимаю), если я эту базу специально сделала (когда делала, то установила source English и target Russian), чтобы Традос знал о ее существовании и можно было из ворда вводить?

 tentra

link 27.06.2006 16:24 
Если я не ошибаюсь, неевропейский язык (например, с кириллицей) должен указываться в Мультитерме как исходный. Еще советую побродить:
а) по FAQ самого Традоса
б) по форуму "Город Переводчиков" - там есть очень толковые специалисты по CAT, да и эту тему, кажется, поднимали.
в) можно заглянуть на ПроЗ, но там поиск уж больно сумбурный и куча дублирующихся тем.

 Brains

link 27.06.2006 18:30 
Ни за что не поверю, чтобы у этой программы не было документации. Зачем ещё куда-то ходить?

 tumanov

link 27.06.2006 19:24 
мне кажется вы путаете две абсолютно РАЗНЫЕ программы пакета, иультитерм и уоркбенч
у вас должно быть открыто три программы при переводе, бенч + мультитерм + ворд.

в мультитерме должна быть видна надпись вверху в окне, вот как у меня с расширением .mtw :
Photobucket - Video and Image Hosting

и то же самое если я нажму на F2, чтобы редактировать запись:

Photobucket - Video and Image Hosting

а вот так например будет выглядеть словарная статья с картинкой:
Photobucket - Video and Image Hosting

 tumanov

link 27.06.2006 19:34 
если у вас в этих двух полях по бокам нет русского языка, то проверьте, есть ли они у вас вообще в мультитерме в termbase definition.

для этого сходите в меню "Филе" :

Photobucket - Video and Image Hosting

после выбора субменю change termbase definition проверьте есть ли у вас русский язык в наборе index fields, и обязательно проследите за тем, чтобы для этого поля был выбран шрифт с кириллицей (иначе будут у вас кракозябры). Про шрифт также верно для полей с кириллицей допустим дефинишн. Если в этом поле будут встречаться немецкие умляуты, английские нормальные буквы и кириллица, то кто-то пострадает, или кириллица или умляуты. То есть там где в базе есть упомянутые языки одновременно есть смысл создавать отдельно описаний для умляутов и для кириллицы. Например как в моем скришоте есть поле "defitnition" и одновременно поле "определение"
:
Photobucket - Video and Image Hosting

 tumanov

link 27.06.2006 19:56 
после того, как termbase definition has benn updated , закрываем это окно, нажав кнопку ОК, и обязательно создаем новый fuzzy index (нажав комбинацю клавиш Ctrl + Z).

У меня в мультитерме есть такая статья про AFE. Для этого понятия созданы два английских index fields и одно русское.
Имея короткий текст в ворде, нажимаем старт перевода и вуаля! Традос ничего не предлагает, поскольку в ТМ (накопителе переводов) такого предложения еще не было, а мультитерм выделяет красными скобками два термина, которые в него были раньше внесены, одновременно в окне workbench'a справа предлагает варианты перевода, и одновременно в своем собственном окне высвечивает нужную словарную статью.

Photobucket - Video and Image Hosting

Комбинация клавиш Alt + стрелка вниз вставит выделенный ярко-красным цветом термин в строку перевода, если надо передвинуться по терминам (когда их несколько) то комбинация алт + стрелка вправо/влево выбирает нужный термин и алт + стрелка вниз вставляет его into target segment.

При этом мой мультитерм будет одинаково реагировать, если в оригинале в сегментах будут встречаться как AFE так и antenna-feeder equipment, предлагая вариант перевода. Если мне он не подойдет, я смогу напечатать в переводе какой-нибудь другой вариант, и даже внести его в качестве варианта в мультитерм (с помощью F2 - редактировать словарную статью).

Конечно же остальную часть предложения придется печатать вручную, на радость любителям ручного труда. Согласование термина тоже вручную, хотя можно в мультитерм вставить несколько вариантов русского перевода, различающиеся в числе и в падеже.

Photobucket - Video and Image Hosting

 tumanov

link 27.06.2006 20:04 
мультитерм может вмещать картинки, например фотографии:

Photobucket - Video and Image Hosting

а вот тут схема. Ну и конечно в текстовые поля можно напихать сколько угодно дополнительных сведений, ссылок и примеров:

Photobucket - Video and Image Hosting

 Brains

link 27.06.2006 20:17 
Вот, теперь и открывать документацию не надо. Осталось прочесть. Будьте последовательны, tumanov: начитайте и приложите аудиофайл. ;-)

 tumanov

link 27.06.2006 20:28 
:0)))))

 Reader

link 28.06.2006 11:25 
2 tumanov

Здравствуйте, Tumanov. Огромное спасибо Вам за подробные объяснения.

Проблема пока не решена.

«мне кажется вы путаете две абсолютно РАЗНЫЕ программы пакета, иультитерм и уоркбенч у вас должно быть открыто три программы при переводе, бенч + мультитерм + ворд.»

У меня было открыто 2 программы: Традос воркбенч и ворд. Мультитерм после создания базы я закрывала.

Проект никак не обзывала, оставляла Project Untitled.xdp.

Сейчас все 3 открыты: традос, мультитерм и ворд.

(Хотела проиллюстрировать, но картинки PrintScreen не скопировалась) Традос мне показывает доступ к двум базам, хотя я выбрала и установила как дефолт EnRu Environmental2 и в Мультитерме открыта тоже только EnRu Environmental2.

Если я нажимаю на «стрелки внутрь» get current term, ничего не происходит, нажала на «стрелка вправо» get next term – термин автоматически появился в таргет лангвич в ворде. Это с самым первым сегментом, который я перевела.

Второй сегмент не реагирует ни на что: ни на красную скобку, ни на get current term, ни на get next term, хотя термин там есть - виден в "базовом" окне традоса с правой стороны.

 tumanov

link 28.06.2006 12:17 
ну тогда ой! как же он мог работать, если вы его закрывали! :0)

и уточните какая у вас версия , все что я тут рассказывал - про пятую!

 Reader

link 28.06.2006 12:30 
мелькнула мысль, нужно ли закрывать, но подумала, что программа должна быть кастомер-ориентейтед и юзер-френдли (и силли-пруф) и скажет "мультитерм закрыт. надо открыть"... Не сказала :o).

SDL MultiTerm 7 Desktop и SDL Trados 7 Freelance. Я не думаю, что все последующие версии «драматически» отличаются.

 Reader

link 28.06.2006 14:09 
вообще-то Традос высвечивает две мои базы в правом окне даже когда мультитерм выключен, и над терминами, которые были введены в базы, появляется красная скобка.

 Reader

link 28.06.2006 14:11 
только термин под красной скобкой не забирается вордом

 Brains

link 28.06.2006 14:37 
А насчёт силли это хорошо подмечено! И это, должна… Вас не смущает, что эта штука типа как для специалистов (хоть в чём-нибудь!) предназначалась? Horses for courses? ;-)

 Reader

link 28.06.2006 15:00 
да нет, не смущала и не смущает. А специалисты становятся специалистами не вдруг, и такое с каждым случается (ну, может не совсем такое :o))

 Reader

link 30.06.2006 10:43 
кстати о птичках, совсем необязательно открывать мультитерм (взято с хелплайнa SDL):

Open the translation memory you are going to use in Translator's Workbench and the file to be translated in MS Word. Note: Unlike the previous versions of MultiTerm, you do not need to open MultiTerm Workstation when you want to use it with Translator's Workbench. You also no longer need to create a fuzzy index.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo