|
link 24.06.2006 15:18 |
Subject: Почем перевод? account. Коллеги, подскажите!На сколько процентов увеличивается стоимость перевода, если оригинал-источник предоставлен мне не в форме печатного текста, а в форме аудио-файла? (например, если это идет аудиотрек к документальному фильму). |
Увеличивайте на столько, сколько времени Вам потребуется на то, чтобы транскрибировать текст. Услуги транскрайбера и переводчика - две разные вещи. Поэтому если Заказчик хочет чтобы Вы сделали обе работы, то об оплате следует договариваться след. образом: Вы составляете транскрипт (т.е. пишете со слуха на бумагу), смотрите сколько времени это у Вас займет, и выставляете отдельный счет, исходя из того сколько стоит час Вашей работы. Аудио-файл аудио-файлу рознь: порой масса времени уходит на то, чтобы понять что же все-таки мямлит ведущий, иннтервьюируемый и т.д., Поэтому "завязывать" это дело собственно с переводом может Вам влететь в копейку (т.е. вреемени потратите массу, а денег заработаете - чуть). Поэтому сначала нужно составить транскрипт, а потом уже переводите и берете с клиента за перевод. Процент накидывать не советую. На возражения Заказчка цитируем: "...смешивать два эти ремесла есть тьма охотников, я - не из их числа...")) |
Процентов 20-30, думаю, смело можно накинуть.В зависимости от записи тоже. Если плохая запись, еще 10% :-) А вообще - если там больше часа запись идет, так все 50% накидывайте, Ва же все равно надо снаала все записать на бумагу, а потом переводить. Или время свое посчитайте, которое затратите на запись на бумагу, прикиньте, сколько за это Вы переволите тескта средней сложности и вот эту сумму приплюсуйте. Ведь в то время, пока Вы записывали текст, Вы же могли что-то переводить, и Вам платили бы деньги за перевод. Так заказчику и скажите:-) |
как мы с г-ном Шумовым почти в унисон:-) |
и не говорите!)) |
|
link 24.06.2006 15:57 |
Драго, слушайте Шумова - только повременная оплата, иначе проиграете. |
|
link 24.06.2006 15:58 |
Да в письменной транскрибции оригинала надобности нет. Там четко и понятно говорят по русски/английски. Тем более, что на его "письменную транскрипцию" + "перевод" в сумме уйдет больше времени. Перевожу с ходу. |
Смотрите, избалуете заказчика... Один раз переведете "с ходу", так от Вас потом станут требовать это, как само собой разумеется... Создадите прецедент на свою голову; а ведь в след. раз может оказаться совсем не "четко и понятно"... |
|
link 24.06.2006 16:12 |
Вы не беспокойтесь, с заказчиком при необходимости я сумею объясниться. =) Однако, хоть с письменной транскрипцией, хоть без нее, а времени такой перевод занимает больше... Может, просто помножить на коэффициент затраченного в целом времени? ) |
Dragomanita Считайте поминутно и оплата соответственно. Поиском по форуму посмотрите, были вопросы, сам подобное спрашивал |
You need to be logged in to post in the forum |