Subject: dedication to customers econ. Коллеги, буду признателен за варианты перевода, которые уже прошли "некую проверку временем".Контекст: Наша компания стремится культивировать среди сотрудников следующие ценности: ответственность за порученное дело, честность и ... вот это вот, что в заголовке. Каждый из сотрудников, помимо профессионализзма, должен продемонстрировать ... вот это вот. -------------------------------------------------- Максимальный учет потребностей и интересов клиентов? Максимальное внимание потребностям и интересам клиентуры? ------------------------ Заранее признателен. P.S. Г-на Brains (Шелухина Владимира Виленовича) просят не беспокоиться. |
на разживу: "заботливое отношение к..." (имхо) |
IMHO: orientirovannost' na klientov. Voobsche v sfere ekonomiki i biznesa est' takoe vyrazhenie "orientirovannost' na kakuyu-libo oblast'/sferu", t.e. polnostyu posvyaschat' sebya chemu-to (dedicate). Po-moemu, etot perevod vpolne umesten. |
Luchshe napisat' "Orientirovannost' na klientA" (more general meaning), a ne "klientOV". |
главное - не написать "ориентация на клиента" пардон за флуд. |
To Shumov: Malo esche na svete zhivu, navernoe!! :)) Nu, nichego.. Ot takix, kak vy, Shumov, v golove pribavlyaetsya.... Skoro vse ravno v London, tam i pozhrem!! |
You need to be logged in to post in the forum |