DictionaryForumContacts

 Infoman

link 20.06.2006 22:16 
Subject: dedication to customers econ.
Коллеги, буду признателен за варианты перевода, которые уже прошли "некую проверку временем".
Контекст:
Наша компания стремится культивировать среди сотрудников следующие ценности: ответственность за порученное дело, честность и ... вот это вот, что в заголовке.
Каждый из сотрудников, помимо профессионализзма, должен продемонстрировать ... вот это вот.
--------------------------------------------------
Максимальный учет потребностей и интересов клиентов?
Максимальное внимание потребностям и интересам клиентуры?
------------------------
Заранее признателен.
P.S.
Г-на Brains (Шелухина Владимира Виленовича) просят не беспокоиться.

 Shumov

link 21.06.2006 1:34 
на разживу:

"заботливое отношение к..."

(имхо)

 kasaya

link 21.06.2006 1:58 
IMHO:
orientirovannost' na klientov.
Voobsche v sfere ekonomiki i biznesa est' takoe vyrazhenie "orientirovannost' na kakuyu-libo oblast'/sferu", t.e. polnostyu posvyaschat' sebya chemu-to (dedicate). Po-moemu, etot perevod vpolne umesten.

 kasaya

link 21.06.2006 2:13 
Luchshe napisat' "Orientirovannost' na klientA" (more general meaning), a ne "klientOV".

 Shumov

link 21.06.2006 2:58 
главное - не написать "ориентация на клиента"

пардон за флуд.

 kasaya

link 21.06.2006 8:51 
To Shumov:
Malo esche na svete zhivu, navernoe!! :)) Nu, nichego.. Ot takix, kak vy, Shumov, v golove pribavlyaetsya.... Skoro vse ravno v London, tam i pozhrem!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo