Subject: зов манка и игрища Обращаюсь как неспециалист к специалистам с довольно срочным вопросом.Помогите перевести сабж. Игрища - имеются в виду народные этнические забавы, ну, вы знаете. А манок - это, как я понял, прибор для привлечения животных. В мультитране есть, но мне от этого не легче - не могу выбрать правильный вариант. И хорошо бы именно "зов манка" перевести - вдруг у этого манка какой-то особый, извините, зов, непонятный банковскому переводчику. |
"Зов манка" - это, сорри, забыл сказать, такое поэтическое выражение, то есть, попросту, это звук, издаваемый этим самым манком. |
У Смирницкого "манок" - hunter's whistle |
consider: lure sound |
Slava, из Лингво: игрище ; public merrymaking, festive gathering of young people |
hunting festivities - игрища - имхо |
Всем большое спасибо за оперативность! Только что позвонили, требуют перевод. А там в тексте одного тувинского горлового пения пять видов. Кто бы мог подумать, что такое придется переводить в банке :-) |
Slava, FYI, throat singing еще называют overtone singing или harmonic singing. 5 основных стилей: Khoomei, Kargyraa, Sygyt, Borbangnadyr, Ezengileer Иногда горловое пение (порой оно идет также как "chest voice") называют Horekteer (у западников почему-то Xorekteer). |
mons, спасибо за информацию, интересно. Да, стили - они самые. Там еще в тексте много интересного было, например, "одухотворение звукового восприятия процессов труда", "шаманское камлание" и т.д. Много интересного и, главное, очень полезного. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |