Subject: штрафники, политические полутрупы и политические левретки :) Господа переводчики, полный стопор, даже приблизительных вариантов нет :(
|
а можно, если уж не контекст, то хотя бы характер текста? выражения-то образные, и переводится могут по-всякому... |
Это газетная статья на политическую тему. (под штрафниками имелись в виду чиновники, которым грозил штраф за нарушение законодательства; при определенном исходе выборов кое-кто превратится в лучшем случае в политичнские полутрупы; кому-то надоело быть кукловодом и содержать политических левреток). Надеюсь, что хоть что-то прояснилось.. |
Всё ИМХО первое иначе как описательно не могу :"[officials] with some rattling in their closets" (from 'a skeleton in a closet/cupboard') "those who are lucky enough can hope for a place on the political C-list (at best)" или, если о депутатах, "for a back-bench oblivion" '[smb] grew weary of being a puppeteer, of keeping the horde of hanger-ons' |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |