DictionaryForumContacts

 paulz

link 15.06.2006 13:17 
Subject: ethylenic приглашаю к дискуссии химиков chem.
Уважаемые господа химики,

Мне часто встречаются при переводах выражения ethylenic polymers, ethylenic monomers и ethylenically unsaturated monomers. Хотелось бы обсудить, правомерно ли переводить все это как "виниловые полимеры (мономеры)", и затем внести выражение в словарь.

Всем спасибо

 kondorsky

link 15.06.2006 13:26 
ИМХО "виниловый" и "этиленовоненасыщенный" - полные синонимы, но мне второе нравится больше, пусть оно и длиньше

 paulz

link 15.06.2006 14:53 
"Этиленовоненасыщенный" встречается в инете реже, чем "виниловый мономер". А как же все-таки быть с полимерами?

 kondorsky

link 16.06.2006 7:12 
А если добавить в поиск "с этиленовой ненасыщенностью" и др. варианты? А впрочем - дело вкуса. Да, и еще - на "виниловый" в Инете очень много ссылок на виниловые пластинки для звукозаписи, что теоретически может сбить с толку неискушенного.

 kondorsky

link 16.06.2006 7:30 
См. также http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&text=этиленовый+полимер

 robust

link 16.06.2006 14:01 
Здравствуйте.

Похоже, речь идет о переводе патентов.

1. Вот полезная ссылка по теме (определения): http://www.uspto.gov/go/classification/uspc520/defs520.htm
Цитата оттуда:
"ETHYLENICALLY UNSATURATED -- Requires the presence of two carbon atoms bonded to each other by a double or triple bond, provided that the double bond is not part of a benzene ring."

Таким образом,
"ethylenic monomers" и "ethylenically unsaturated monomers" -- это
"ненасыщенные неароматические мономеры" (они не содержат бензольных колец - см. Цитату).
Тогда "ethylenic polymers" - это "полимеры на основе ненасыщенных неароматических мономеров"

Вроде бы, надо радоваться: эти термины охватывают и виниловые мономеры (полимеры)! Но мешает, зараза, Уточнение, гласящее: "Семейство ВИНИЛОВЫХ ПОЛИМЕРОВ получают полимеризацией некоторых замещенных этиленов. Замещают только один атом водорода на другой атом или группу атомов, таких как ацетатная группа в случае винилацетата. Двойная связь остается неизменной. В ШИРОКОМ СМЫСЛЕ термин «виниловые полимеры» включает такие материалы, как полистирол (на основе стирола), НО ЧАЩЕ термин применяют к поливинилхлориду, сополимерам винилхлорида и ВА, винилиденхлорида и винилхлорида, поливиниловому спирту. ПВА также является обычным виниловым полимером, но его используют только в дисперсной форме как клей или как основу для некоторых эмульсионных красок." (http://www.polymerindustry.ru/encyclopedia/article278.html)

Поэтому я не могу рекомендовать Вам ВСЕГДА применять в указанных Вами случаях выражение "виниловые мономеры (полимеры)" -- перевод на русский определяется контекстом и ничем более. Так было, и, увы, так будет.

 kondorsky

link 16.06.2006 14:18 
Не согласен с robust в части трактовки термина "этиленовая ненасыщенность". Этиленовоненасыщенным называется органическое соединение, содержащее двойную связь углерод-углерод, в отличие, например от алкиновой ненасыщенности, когда присутствует тройная связь углерод-углерод, и диеновой ненасыщенностью, когда присутствуют две сопряженные двойные связи. Наличие или не наличие ароматики, равно как и других функциональных груп здесь абсолютно не причем.

 paulz

link 16.06.2006 21:12 
Подумал-подумал и остановился на варианте "полимеры на основе виниловых мономеров". Г-н Kondorsky, безусловно, прав в том, что "виниловый" и "этиленовоненасыщенный" - одно и то же, но последнее словцо все-таки какое-то неуклюжее, да и не попадалось оно мне в книгах. Насколько я понимаю, термин "виниловые мономеры" в широком смысле довольно ходовой, а "виниловые полимеры" гораздо уже и встречается реже. "Этиленовые мономеры" практически не гуглятся. "Полимеры на основе ненасыщенных неароматических мономеров" безусловно, писать нельзя, так как тогда в эту группу мономеров попадут все диены - бутадиен, изопрен, хлоропрен и пр. А переводить буквально "полимеры на основе мономеров с этиленовой ненасыщенностью" слишком длинно.

Кстати, последний пример из патентов, которые я перевожу. У меня попались виниловые мономеры, содержащие лактамный цикл. Они также были обозваны ethylenic monomers.

Всем еще раз спасибо!

 paulz

link 16.06.2006 21:37 
Еще. Г-н robust приводит ссылку на материалы u.s. patent office, которая, как мне кажется, в первую очередь просто является неверной трактовкой термина. Во-вторых, речь идет о самой этиленовой ненасыщенности, но не о мономерах. К мономерам относят вещества, способные к полимеризации и образующие элементарные звенья полимера. Из этиленовоненасыщенных соединений вроде бы способны гомополимеризоваться только альфа-олефины, т.е. производные этилена, содержащие группу СН2=, которые и называют в широком смысле виниловыми мономерами.

Некоторые двузамещенные (а, возможно, и более сильно замещенные, я просто не знаю) соединения способны сополимеризоваться и также относятся к мономерам. Вот здесь возникает вопрос: относить ли малеиновый ангидрид к ethylenically unsaturated monomers? Безусловно, к виниловым мономерам он не относится.

И еще один вопрос. Относится ли к виниловым мономерам изобутилен? К ethylenically unsaturated monomers он относится явно.

 alch

link 17.06.2006 10:53 
виниловый - это содержащий винильную группу, т. е СН2=СН-,
с этиленовой ненасыщенностью - содержащий двойную связь.
Что же касается патентов, то в соответствии с патентным законодательством многих стран важно, чтобы в тексте патента было указано, как в случае данного патента нужно трактовать тот или иной термин. Поэтому к определениям, которые даются в патентах, нужно относиться с некоторой осторожностью, понимая, что это определение может действовать только в рамках конкретного патента. Заявитель за свой патент платит денежки, и может позволить себе свою трактовку.
Виниловый мономер, содержащий лактамный цикл - это нормально, поскольку винильная группа в нем имеется, а к ней можно добавлять любые заместители, если, как это любят указывать в патентах, такое соединение может существовать.
Мономер же в англоязычной литературе - это то, из чего получают полимер, и не обязательно полимеризацией по ненасыщенным связям. У них полимеризация - это процесс получения полимера, а в русскоязычной литературе полимеризация и, например, поликонденсация - различные понятия.
Т.е. "у них" когда речь идет о полимеризации винилового мономера, содержащего лактамный цикл, возможна полимеризация по двойным связям и раскрытие лактамного цикла,
а в русско-язычной литературе - обычно только о полимеризации по двойным связям.

 paulz

link 17.06.2006 11:52 
Special thanks to alch

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo