Subject: wicked jaw set with determination Не понимаю выражение в рассказике. Рассказик про журналиста,который берет интервью у первой канадской женщины, выступившей в роли присяжной (1923г.) Это девушка 24 лет, и она «подвесила» вердикт (hang the verdict), то есть не дала присяжным прийти к единому мнению и вынести определенный приговор.Case was the last woman he would have trusted to discern a murderer`s guilt. She looked kike a kitten in a crate as she stretched across the front row seat in the otherwise empty jury box. Her bobbed hair looked soft and shiny, her raised eyebrows were unplucked and blond, and she had not concealed the unfashionable freckles sprinkled across her nose. Her mink stole, a bit much given the mild fall weather and her role as a juror, was draped casually over the thick mahogany rail that separated twelve good people from the court. Only her wicked jaw, which set with determination at the spectator`s collective gasp over the verdict, suggested character. Я не понимаю wicked jaw – это болтовня, что ли? Что значит set with determination? Да, еще kitten in a crate – котенок в корзинке, т.е.вид слащавый, или что-нибудь другое? |
ОК. по порядку: выглядит она простой-простой, развалилась на скамье присяжных как "киска в корзинке", вся из себя такая дурочка типа... (после "а bit much" пропущена зпт.) Дальше - корявенький черновик: "И только ее чудовищная нижняя челюсть (это должно было упоминаться где-то выше, поэтому эпитет "чудовищная" можете заменить на тот, который Вы использовали раньше, "внушительная" там,... и т.д.), словно бы окаменевшая в тот момент, когда публика ахнула, услышав вердикт, выдавала наличие у нее железного характера. Фишка, как говорится, в контрасте: беллетрист начинает с "киски" и завершает "присутствием характера". |
Only her wicked jaw, which set with determination at the spectator`s collective gasp over the verdict, suggested character. = Лишь одно говорило о характере - язвительные замечания, которые она начала выдавать в ответ на глухие возгласы удивления в аудитории в момент оглашения вердикта. Правильно, jaw - это сленг, означает речь человека, который ведет себя дерзко или нагло. Wicked только усиливает негативное значение. Kitten in a crate - умилительная сцена, когда котенок сидит/спит в коробке из-под чего-либо. Т.е. речь о милом существе, которое хочется защитить. IMHO, конечно. Устойчивого фразеологического сочетания такого я не нашел. |
ИМХО Присяжные не выступают в суде и не задают вопросов, и не делают замечаний. Они сидят и слушают. Единственный момент когда со скамьи присяжных что-то раздается, это когда глава коллегии отвечает на вопрос судьи "пришли к решению большинством? нащли виновным или нет?".... Именно на ответ "Не пришли, Ваша честь" публика и ахает, именно на эту реакцию героиня и каменеет лицом (и челюстью)...)) имхо, разумеется... в более широком контексте Литте, без сомнения, будет ясно о чем на самом деле речь. To denghu: Вы меня обогатили по части сленга: не знал этого значения. спасибо! |
Вполне возможно, что у слова 'jaw' в этом контексте double actualization of meaning. Сейчас понял, что, возможно, речь все-таки о челюсти: она "застыла" (set) от той решимости, которую испытывала девушка. Слово which делает глагол set непереходным, если перед ним нет 'she' (что мне показалось вначале). Значит, значение "(которую она)начала" отбрасывается. Остается только значение "(которая) застыла" Вот здесь ссылка с изображением Myrna Loy, у которой прозвище "Lanky Brunette with a wicked jaw". http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewProfile&friendID=42664645 Не очень страшная челюсть. Просто "волевая". Итак: |
|
link 15.06.2006 4:44 |
...решительно выпяченная вперед (нижняя) челюсть (задранный подбородок) в ответ на общее изумление аудитории по поводу вынесенного/оглашенного вердикта присяжных имо |
You need to be logged in to post in the forum |