DictionaryForumContacts

 АсяАся

link 11.06.2006 20:58 
Subject: thumb one's teeth
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Индия начала ХХ века, уличная сценка, нищий выкрикивает непристойности, адресуя их продавцам-лоточникам. Один из них делает этот жест (One of them thumbs his teeth back).
Кажется, в русском блатном языке жестов есть что-то подобное, уркаганское. :) Но я не знаю, что это означает, и как перевести.
У кого-нибудь есть идеи?
Спасибо заранее.

 o-george

link 11.06.2006 21:36 
А эти HIS не могут относиться не к лоточнику, а к нищему?

 Alex Nord

link 11.06.2006 21:46 
"Джентельмены удачи" помните? Так вот там герой Никулина делает этот жест (цепляет зуб ногтем большого пальца), потом проводит пальцем по шее и говрит: "Век воли не видать!"

 Mini Me

link 11.06.2006 22:39 
Зуб даю

 Shumov

link 12.06.2006 0:47 
Жест, выражающий непочтение, презрение, вызов.

("Ромео и Джульета"
Акт 1, Сцена 1.

ABRAHAM: Do you bite your thumb at us, sir?
SAMPSON: I do bite my thumb, sir.)

Перевести можно как "отсоси", если стилистика текста позволяет. Если нет, то надо найти эвфемизм, навроде "показывет язык" или "строит шиш".

 АсяАся

link 9.07.2006 22:01 
Shumov, спасибо, поздно нашла ответ.
Да, что-то в этом роде. Стилистика очень возвышенная, так что будем обходиться "непристойными жестами".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo