DictionaryForumContacts

 yanka

link 9.06.2006 12:53 
Subject: как перевести?
The brand strategy was best captured by its “live coffee” mantra, a phrase that reflected the mportance the company attached to keeping the national coffee culture alive. From a retail perspective, this meant creating an “experience” around the consumption of coffee, an experience
that people could weave into the fabric of their everyday lives.

 kinsman

link 9.06.2006 13:06 
имхо and subject to criticism:
Наиболее емко и красочно суть философия бренда была отражена в слогане "живой кофе", фразе, подчеркивающей огромную значимость, которую компания придает сохранению я общегосударственной традиции выращивания кофе. С точки зрения непосредственной реализации данная фраза создала живую атмосферу вокруг потребления кофе, атмосферу, вплетаемую людьми в полотно повседневной жизни.

 Shumov

link 9.06.2006 13:31 
По-моему "live" тут не прилагательное а глагол в повинительном накл. Вроде "Живи кофе!". (в смысле "пей кофе, ешь кофе, думай кофе, живи кофе"

Речь, видимо, идет об итальянцах или американцах, не так ли?

... в этой фразе отразилось то, с каким вниманием Компания подходит к вопросу сохранения статуса кофе, как национального напитка Италии (или кто там у нас?). Для розничной торговли это означало необходимость создать вокруг кофе некую ауру, атмосферу; превратить сам напиток и процесс его потребления в нечто неразрывно связанное с повседневным жизнью, стать ее неотъемлемой частью.

Obviously IMHO!!

 yanka

link 9.06.2006 13:34 
супер! Спасибо!

 Shumov

link 9.06.2006 13:36 
эх! спешка-спешка... разумеется: "...с повседневной жизнью, в нечто, что стало бы ее неотъемлимой частью"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo