Subject: как перевести? The brand strategy was best captured by its “live coffee” mantra, a phrase that reflected the mportance the company attached to keeping the national coffee culture alive. From a retail perspective, this meant creating an “experience” around the consumption of coffee, an experiencethat people could weave into the fabric of their everyday lives. |
имхо and subject to criticism: Наиболее емко и красочно суть философия бренда была отражена в слогане "живой кофе", фразе, подчеркивающей огромную значимость, которую компания придает сохранению я общегосударственной традиции выращивания кофе. С точки зрения непосредственной реализации данная фраза создала живую атмосферу вокруг потребления кофе, атмосферу, вплетаемую людьми в полотно повседневной жизни. |
По-моему "live" тут не прилагательное а глагол в повинительном накл. Вроде "Живи кофе!". (в смысле "пей кофе, ешь кофе, думай кофе, живи кофе" Речь, видимо, идет об итальянцах или американцах, не так ли? ... в этой фразе отразилось то, с каким вниманием Компания подходит к вопросу сохранения статуса кофе, как национального напитка Италии (или кто там у нас?). Для розничной торговли это означало необходимость создать вокруг кофе некую ауру, атмосферу; превратить сам напиток и процесс его потребления в нечто неразрывно связанное с повседневным жизнью, стать ее неотъемлемой частью. Obviously IMHO!! |
супер! Спасибо! |
эх! спешка-спешка... разумеется: "...с повседневной жизнью, в нечто, что стало бы ее неотъемлимой частью" |
You need to be logged in to post in the forum |