DictionaryForumContacts

 ЗОЛ

link 27.08.2004 15:42 
Subject: опять проклятые вентиляторы
Конец недели - голова пустая. Перевела с рус. - посмотрите, может, кто что исправит:

Проблемы конкретных моделей.
С возрастанием диаметра круглого вентилятора увеличивается щель между двумя половинками корпуса.
В модели 315 величина щели ~ 8 мм, очень большая негерметичность, сильно ощущается прохождение воздуха через щель.
Отсутствует маркировка мест подсоединения электропитания на электрической колодке.

Problems with definite models.
With the increase of the diameter of a circle fan the trench between the two halves of the case becomes wider.
The size of the trench in model 315 ~ 8mm, the leakiness is very big, the air leakage through the break is felt sufficiently.
The designation of power connection points is not present on the electrical connector block.

 kurt

link 27.08.2004 17:11 
typical trouble for specific models
The larger the size of a circular fan, the greater will be the gap between the two casing parts. so, the model 315 has a gap of about eight mm which significantly impairs the air-tightness capacity of the casing this causes air to leak through the gaps of the casing joints. Power supply terminals also lack clear marking.

 U2

link 27.08.2004 17:16 
2Kurt: респект. я в технике ни бум-бум.
в кач-ве вар-та
the larger the diameter /// the greater (will be) the gap.

 kurt

link 28.08.2004 2:41 
Извините,вчера в спешке пропустил точку между 'of the casing' и 'this causes'.
2U2. 'diameter' u 'capacity' часто в техническом языке заменяются на 'size'. Pipe size - диаметр трубы, 'engine size', 'generator size', etc.. Так, for your information.

 Серго

link 29.08.2004 20:35 
Технический английский язык сложен только до тех пор пока не вник в суть предмета. Здесь используются самые простые грам структуры и выражения. Полностью отсутствуют обороты, клеше, малоупотребимые, сложные и особенно литературные слова. Единственную сложность составляют спец термины, но они легко заучиваются, достаточно изучить сам предмет. Если есть возможность попросите кого-нибуди из знакомых течнарей, кто работает с иностранцами какой-нибудь тех документ, желательно с русским переводом и просмотрите его. Может это пойдет?

Once the fan diameter increases,a gap between the two parts of the fan body becomes wider.
The gap size in model 315 is about 8mm, poor integrity, strong air leakage through the gap.
No marking of power connections on the electrical connector block.

 Chestnut

link 30.08.2004 1:05 
Дорогие переводчики, читаю ваши шедевры и удивляюсь: как же вы плохо переводите, Господи, ну, как же это плохо!! Серго, вы совершенно правы:
если переводчик не знает, как перевести, то необходимо обратиться к специалисту, почитать специальную литературу, патенты, рекламные листки.
По поводу отсутствия клише в технических переводах, не согласен, клише очень часты и их тоже нужно знать. Самая главная проблема перевода, это понять смысл на родном языке.
С уважением

 ЗОЛ

link 30.08.2004 7:19 
Спасибо большое всем за помощь!
Согласна, чтобы переводить, нужно вникать.
На перевод 2 страниц было дано, к сожалению, 30 минут.
Пришлось выкручиваться :0)
Последствия: все выходные разбиралась в предмете, хотя сейчас это никому уже не нужно, кроме меня.
В следующий раз зато уже буду не совсем "ни бум-бум".
Еще раз спасибо!!!

 kurt

link 30.08.2004 10:34 
2 Chestnut. Неконструктивно как-то. Предложите свой шедевр, а мы носом покрутим: это не то, а это вообще никуда не годится. Критиковать всегда полегче будет.:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo