Subject: опять проклятые вентиляторы Конец недели - голова пустая. Перевела с рус. - посмотрите, может, кто что исправит:Проблемы конкретных моделей. Problems with definite models. |
typical trouble for specific models The larger the size of a circular fan, the greater will be the gap between the two casing parts. so, the model 315 has a gap of about eight mm which significantly impairs the air-tightness capacity of the casing this causes air to leak through the gaps of the casing joints. Power supply terminals also lack clear marking. |
2Kurt: респект. я в технике ни бум-бум. в кач-ве вар-та the larger the diameter /// the greater (will be) the gap. |
Извините,вчера в спешке пропустил точку между 'of the casing' и 'this causes'. 2U2. 'diameter' u 'capacity' часто в техническом языке заменяются на 'size'. Pipe size - диаметр трубы, 'engine size', 'generator size', etc.. Так, for your information. |
Технический английский язык сложен только до тех пор пока не вник в суть предмета. Здесь используются самые простые грам структуры и выражения. Полностью отсутствуют обороты, клеше, малоупотребимые, сложные и особенно литературные слова. Единственную сложность составляют спец термины, но они легко заучиваются, достаточно изучить сам предмет. Если есть возможность попросите кого-нибуди из знакомых течнарей, кто работает с иностранцами какой-нибудь тех документ, желательно с русским переводом и просмотрите его. Может это пойдет? Once the fan diameter increases,a gap between the two parts of the fan body becomes wider. |
Дорогие переводчики, читаю ваши шедевры и удивляюсь: как же вы плохо переводите, Господи, ну, как же это плохо!! Серго, вы совершенно правы: если переводчик не знает, как перевести, то необходимо обратиться к специалисту, почитать специальную литературу, патенты, рекламные листки. По поводу отсутствия клише в технических переводах, не согласен, клише очень часты и их тоже нужно знать. Самая главная проблема перевода, это понять смысл на родном языке. С уважением |
Спасибо большое всем за помощь! Согласна, чтобы переводить, нужно вникать. На перевод 2 страниц было дано, к сожалению, 30 минут. Пришлось выкручиваться :0) Последствия: все выходные разбиралась в предмете, хотя сейчас это никому уже не нужно, кроме меня. В следующий раз зато уже буду не совсем "ни бум-бум". Еще раз спасибо!!! |
2 Chestnut. Неконструктивно как-то. Предложите свой шедевр, а мы носом покрутим: это не то, а это вообще никуда не годится. Критиковать всегда полегче будет.:)) |
You need to be logged in to post in the forum |