Subject: какой вариант лучше? посоветуйте plz какой вариант перевода лучше для термина : Joint Venturers - совместные предприниматели, объед. предприниматели, совм. участники или еще какой-нибудь?Спасибо |
Косяковые авантюристы? ;-)) о ком речь-то вообще? |
контекст как отмечалось в одной из пропавших веток, это вполне могут быть и , скажем, "участники/стороны договора о совместной деятельности" |
речь о бизнесменах, которые решили создать совместное предприятие, так вот, эти люди там проходят под Joint Venturers |
ну тогда однозначно Косяковые авантюристы :-)) шучу... :-)) V наверное прав в таком случае и это скорее всего "стороны договора о совместной деятельности" |
если Вы абсолютно уверены, что там предполагается именно создание отдельнгого юридического лица, целевым назначением (= "ЭсПиВи"), то можно "стороны по договору о / участники соглашения о создании соместного предприятия" подшлифуйте там сами под Ваш контекст |
2 mini me LOL ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |