DictionaryForumContacts

 Yuri61

link 6.06.2006 16:39 
Subject: распространение ВИЧ-инфекции med.
Пожалуйста, помогите перевести: распространение ВИЧ-инфекции
The HIV-spread ???

Заранее спасибо!

 D-50

link 6.06.2006 16:48 
contagion

 Yuri61

link 6.06.2006 16:55 
The HIV-contagion - будет правильным вариантом???

 D-50

link 6.06.2006 16:59 
HIV contagion without hyphen.
it sounds okay to me however I don't insist...some one can suggest other versions.

 Yuri61

link 6.06.2006 17:00 
Ясно, что это HIV contagion, но только без тире!

 Доброжеватель

link 6.06.2006 17:24 
Ой-ой. Что-то я сомневаюсь.

Дайте контекст.

 expat

link 6.06.2006 17:25 
HIV spread гуглится гораздо сильнее
contagion - это заражение, то есть распространение на низшем уровне
в более глобальном смысле, ИМХО, лучше spread

 Yuri61

link 6.06.2006 17:27 
Контекст:
Российская Федерация относится к странам с наибольшими темпами распространения ВИЧ.

 expat

link 6.06.2006 17:29 
spread

 George1

link 6.06.2006 17:43 
spread лучше действительно, expat полностью прав

 Доброжеватель

link 6.06.2006 19:13 
воля ваша, а по-моему, spread сюда ну никак не ложится, а скорее сказать надо скорее примерно так:

Russia is among the countries with the highest HIV incidence rate.

 jane doe

link 6.06.2006 20:07 
В англоязычных текстах чаще всего встречала incidence (даже без rate)

 Jacka

link 6.06.2006 20:12 
А можно и наоборот, просто HIV rate.

 George1

link 6.06.2006 20:50 
ну ведь incidence (rate) - это распространенность (и еще заболеваемость как эпидемиологический показатель), а тут речь идет о процессе распространения в динамике. Так что я остаюсь за spread

 Доброжеватель

link 6.06.2006 21:14 
Если вы мне поясните, как именно количественно исчисляются темпы распространения инфекции таким образом, чтобы можно было осмысленно сравнивать эти показатели в разных странах, я, быть может, с вами соглашусь.

 George1

link 6.06.2006 21:15 
если сказать growth of HIV incidence, тогда да

 George1

link 6.06.2006 21:18 
incidence (заболеваемость) измеряется как число новых зарегистрированных случаев на 100 тыс. населения в год (ну обычно так, понятно, что и в других значениях можно брать). Ничто не мешает сравнить заболеваемость за 2 года и получить процентный прирост, который можно сравнивать между разными странами.

 George1

link 6.06.2006 21:20 
Да, сорри, там где я говорил, что incidence - это распространенность, зарапортовался, это конечно заболеваемость, а распространенность - prevalence. Только что неделю подряд синхронил для эпидемиологов, там этих количественных показателей было довольно много.

 Доброжеватель

link 6.06.2006 21:34 
Ну и... разве вы сами не видите, что spread здесь совершенно не в дугу?

 George1

link 6.06.2006 21:45 
если текст серьезный, то и в самом деле growth of (increase in и т.п.) HIV incidence (prevalence)было бы уместнее. В обычной речи spread не вызывает у меня лично отторжения, хоть это и ИМХО.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo