DictionaryForumContacts

 lesdn

link 6.06.2006 14:44 
Subject: Почти ОФФ: нужен совет по поводу расценок на перевод аудио II cinema
Добрый день уважаемые даму и господа!
В силу трагических событий, повторяю свой вопрос
Контекст:
Поступило предложение по поводу перевода голливудских фильмов, перевод со слуха на бумагу, затем, окончательный вариант идет на озвучание.
Естественно, возник вопрос об оплате.

Вопрос:
Нужна помощь! Помогите у кого есть опыт подобной работы или кто сталкивался с критериями оплаты.

Из пропавшего сообщения удалось выяснить (спасибо пользователю Гласность/Glastnost), что в среднем в России за перевод 1 фильма платят 70 безвинно-убиенных енотов.
В любом случае рассчитываю на любую инфу.
Заранее безмерно благодарен

 Letvik

link 6.06.2006 14:50 
Из моего опыта, в Киеве за 1 час фильма платят 40-45 у.е. Но, при этом, всегда дают переводчику скрипт. Если же переводить со слуха, то должно быть дороже.

 lesdn

link 6.06.2006 15:26 
Letvik
Спасибо за инфу - ценно (будет на что сослаться).
Проблема в том, что на слух, со сриптом заморачиваться не стал бы - можно и по знакам посчитать в крайнем случае

 lesdn

link 6.06.2006 15:42 
:) перечитал свое сообщение, понял, что ответов ждать можно только от мужской половины. Кто такой даму - не знаю сам.
Уважаемая женская половина форума, приношу извинения за очепятку в заголовке даму и господа следует читать дамы и господа. :))

 аmbеr

link 6.06.2006 15:43 
может стоит брать так же как за час синхронного или последовательного перевода?

 SH2

link 6.06.2006 15:52 
lesdn
А я думал, что это винительные падежи единственного числа. С господом нехорошо вышло..

 Mini Me

link 6.06.2006 20:38 
Переводить на слух это ужастно сложно... особенно если фильм пестрит разными сугубо профессиональными терминами или слишком навороченным сленгом....
Я сам фильмы перевожу (нет не за деньги. просто для себя и друзей) и только со скриптом... А те фильмы, что не могу найти наних скрипт лежат в сторонке и ждут своей очереди. Как например фильм "Gross Anatomy". 50 процентов филльма - медицинские термины... То есть всё классно и фильм смотрится легко, но перевести его я не могу ибо пол фильма останутся без перевода... не могу ж я каждый раз когда я не знаю какого-то термина говорить "какая-то медицинская фигня" :-)
вот примеры моих переводов:

1) http://forum.sharereactor.ru/showthread.php?t=94703
2) http://forum.sharereactor.ru/showthread.php?t=94007

 lesdn

link 6.06.2006 21:00 
аmbеr
Тут еще одна проблема - заказчика не спугнуть: обещают работу всерьез и надолго. А в нашей провинции о цивильных расценках на синхрон слыхом не слыхивали :).
SH2
Дык я вот не стал мыслю развивать, тем более день такой
mini me
Спасибо, знаю, что нелегко (переводил уже). За ссылочки спасибо, единственно, со следующего месяца перейду на безлимитный траффик и обязательно посмотрю, сейчас очень дорого выйдет.

 lesdn

link 7.06.2006 20:58 
Вот и поговорили :). Очень смешно получается (так, что плакать хочется).
Люди внимание: предлагаемая оплата за перевод фильма со слуха на бумагу составляет 1 грн. минута (для не украинцев поясню 1грн - около 5 рублей). Итого человек, который переводит таким образом филь, продолжительностью около 90 мин. получает за свою работу около 18 енотов.
На мои (имхо) здравые аргументы по поводу оплаты мне ответили, что незаменимых людей нет, всегда найдутся люди, готовые работать и за такое.
Самое страшное, на мой вопрос какое качество они в итоге получат, мне ответили: качество не важно.
Все бедные жители Украины где принимается канал ТРК Украина, с сентября месяца будем вынуждены смотреть низкокачественный продукт и по содержанию и по переводу.
P.S.
Всем спасибо за помощь и консультации

 Juliza

link 8.06.2006 2:34 
lesdn
Расценки на Украине действительно ниже "почти на всё". Вы уж себя не отдавайте за зря. Удачи!

 lesdn

link 8.06.2006 7:32 
Juliza
Я естественно отказался. Меня просто потрясла формулировка "качество неважно", т.е. берешь заказ, порешь откровенную пургу, получаешь деньги (хоть и очень смешные), а многомиллионная аудитория (ну хотя бы какой-то процент адекватных зрителей должны все это переваривать).
Также было очень смешно послушать, что людям нужны студенты 3-4 курсов (это-то для синхронного перевода!!!).
Спасибо за пожелания, я, с Вашего позволения, переадресую их этим ребятам. :)

 Levitan

link 8.06.2006 7:38 

Зачем так мучить себя? В интернете можно найти субтитры практически любого фильма (а у Вас, более того, голливудские фильмы). А переводить с субтитров гораздо легче.

 lesdn

link 8.06.2006 7:41 
Levitan
Спасибо, знаю.
Речь уже не о том мучить или не мучить (я отказался, пусть другие "спецы" парятся).
Меня, еще раз, поразил подход к делу.
P.S. Вы получили мои детсадовские ваяния? :))

 Levitan

link 8.06.2006 7:43 

Lesdn,

?? :)

 lesdn

link 8.06.2006 7:46 

 catsseeyou

link 8.06.2006 7:52 
Не переживайте, lesdn! Как не смотрели Украину так и смотреть не будем!

 Levitan

link 8.06.2006 7:53 

Да Вы что? Даже не обращал внимания, посмотрю сегодня обязательно. Спасибо большое :)

 justboris

link 8.06.2006 7:55 
lesdn,
имхо а) большую часть скриптов и/или хотя бы субтитров можно найти в сети
б) $18 за фильм? ну это ж получается меньше, чем просто с бумаги на бумагу?
+ если у заказчика нет скриптов, это заставляет задуматься о легальности копий фильмов... :)

 lesdn

link 8.06.2006 8:06 
justboris
Это наподобие бразильских сериалов только в голливудовском исполнении. Копии легальные. Но сомнения меня терзают по поводу наличия тайтлов к ним.
Еще смешно, что все языки тарифицируются одинаково. С русского на украинский также стоит.

catsseeyou, не зарекайтесь :))))).
"Вы еще не в белом, тогда мы идем к вам"

 catsseeyou

link 8.06.2006 8:23 
Блин, а я как раз сегодня в белом!!! Ждем-с...

 Letvik

link 8.06.2006 8:53 
lesdn

А там предлагали на украинский переводить?
Я подозреваю, что им качество неважно в связи с указом о тотальном вещании на украинском языке. Типа не нравится русский, получите "украинский".

 суслик

link 8.06.2006 9:06 
а что разве самостоятельное составление скриптов - это так трудно? Просто отнимает время, в связи с чем можно предложить заказчику оплатить время:))

 Скай

link 8.06.2006 9:08 
*а что разве самостоятельное составление скриптов - это так трудно? *

Беглого разговорного языка ?

По-моему, трудно.

 суслик

link 8.06.2006 9:12 
Не очень... недавно вот этим занималась, были конечно трудности, но постижимые...

 Letvik

link 8.06.2006 9:15 
Суслик, так тут же дело не в том, трудно или не трудно. А в том, что заказчик не хочет нормально оплачивать работу переводчика. И еще подход этот: "качество неважно"... Это ж как надо не уважать своего зрителя, чтоб такое сказать? Ведь ЭТО же кто-то будет смотреть!

Честно говоря, у меня теперь пропало уважение к ТРК Украина, хотя раньше я думал, что это неплохой канал.

 justboris

link 8.06.2006 9:15 
2 суслик: афигеть, дайте две!
а ты пробывала? на неродном языке/со слуха? мысль любого режиссера со всеми намеками, коннотациями и аллюзиями для тебя прозрачна как слеза ребенка?
простой пример: некоторые моменты из Мимино я понял только после того, как прочитал сценарий ... хотя к тому моменту смотрел его уже пару раз

 суслик

link 8.06.2006 9:22 
justboris, ну я про скрипт говорю тебе, сделать скрипт - задача средней сложности, а вот аллюзии - это уже на основании скрипта...

Letvik, а раз заказчик/подход не нравится - не стоит браться, но, по-моему, работа однозначно интересна...

 Скай

link 8.06.2006 9:24 
Вот интересно, сколько эти недоделки с телеканала заплатили америкосам за эти фильмы? А теперь сэкономят 50 уе и получат хлам...

 Скай

link 8.06.2006 9:26 
Суслик, ты переводила фильмы? Сколько времени у тебя в среднем уходило на 1ч фильма?

 lesdn

link 8.06.2006 9:30 
Letvik
spot on! Им качество неважно потому что это "конвейер". Жалко, что нет Промпта, который на слух переводит. Это бы их сильно выручило.

суслик
Легко, трудно - по-разному. Просто вряд ли кто-нибудь из более-менее грамотных специалистов возьмется за это за такую оплату.
Люди мотивировали очень смешно цитата: "Переводя в свободное время 20 фильмов в месяц, вы получите 400$" - No comments!

 суслик

link 8.06.2006 9:33 
Скай, блин, я переводила маленькие ролики, 10 минут хронометраж, перевод и срипт у меня заняли рабочий день целиком. Я говорю о том, что технически это выполнимая задача и интересная. Вот и весь поинт.

lesdn, ну раз Вам оплата не нравится у Вас два выхода - вести переговоры на эту тему или отказаться.

 Скай

link 8.06.2006 9:38 
*Я говорю о том, что технически это выполнимая задача и интересная. *

Ну это конечно, но стала бы ты это делать по приведенным расценкам - по 54 рубля за 10 минутный ролик?

 суслик

link 8.06.2006 9:40 
нет не стала бы, а если бы было время, то стала бы

 аmbеr

link 8.06.2006 9:44 
2 суслик
имхо, маленькие ролики с фильмом и рядом не стояли. Сама на прошлой работе переводила и ролики и небольшие рекламные фильмы, но худ. фильм требует гораздо больше усилий (взять тот же Snatch Гая Ричи), это далеко не каждый потянет

 Letvik

link 8.06.2006 9:55 
amber
Не все же фильмы такие сложные, как Snatch. А вообще это было бы интересно, а то я из фильмов только документалистику переводил.

 Levitan

link 8.06.2006 10:20 

Повторюсь. Главное, найти субтитры. На перевод всего фильма уйдет часа два с половиной, максимум 3. Если диалогов много, то конечно больше.

 Скай

link 8.06.2006 10:24 
Levitan
А если это комедия, где много шуток на игре слов и американских реалиях? Или что-нибудь типа "Скорой помощи" со специальной терминологией?

Про субтитры не спорю, это первое дело.

 justboris

link 8.06.2006 10:32 
забавно, у меня похожий опыт с сусликом :)
мы делали английские субтитры для программы вести-планета... у каждого переводчика был кусочек программы по 10 мин. На не особо хороший перевод уходило 3 часа (больше просто времени не было перед эфиром :(

 Letvik

link 8.06.2006 10:42 
Так ведь вести - это же программа новостей. Там же речь сплошным потоком и быстро. А в кино по-разному бывает, it depends.

 Levitan

link 8.06.2006 12:05 

Если это заурядная американская комедия (Road trip)то можно справиться легко. Если английская комедия - (four wedings and a funeral/importnce of being earnest) - сложнее. А если это комедия того же Вуди Аллена (Annie Hall) - можно просидеть сколько угодно, и не факт, что получится что-то более или менее качественное. Тут уже нужен высшей степени профессионализм.

 lesdn

link 8.06.2006 13:50 
2 all
Речь именно о том, что за 4-5 часов тот контингент, что собираются набирать - студенты, не справится. У заказчиков либо розовые очки, либо им все равно, что будет выходить.
Я анонсировал студентам данное предложение, многие согласились, но опять же опыт был хороший и школа тоже, если бы их переводы просматривал редактор-профессионал, а такового не будет. Каждый из переводчиков на этой работе отвечает только за сроки сдачи (насколько понял, оговариваются отдельно). Вот и весь сыр бор.
2 Суслик
Я отказался после слов: "Оплата не обсуждается", и студентам говорить не хотел, но обратились ко мне люди (они там косвенное отношение имеют), которым я обязан, ну и отказать соответственно не мог. У меня есть достаточно работы и вполне достаточная оплата.
Вы правы - если не устраивает, тихо отойди в сторону, не мешай другим.
Но опять же предупреждаю аудиторию потенциальных зрителей (Украины), с сентября - держитесь, причины здесь уже изложены. Дай Бог, что бы я ошибался

 Shumov

link 14.06.2006 2:27 
Из собств. опыта:
В среднем на перевод 10 минутного куска новостей (со слуха, с картинкой) у хор. переводчика уходит час-полтора. (При условии, что не попадется экзотика навроде "новости американского футбола" или "репортаж с чемпионата мира по крикету" или - боже упаси! - гольф... тут вся бригада может засесть на час.) Перевод худ. фильма с транскрипта - 16 часов работы. Со слуха - идите нафик. Если надо еще и ртом поработать (озвучка) то стабильно: каждый час ленты = три часа в студии; договаривайтесь об оплате п о ч а с о в о й. Если приходим на озвучку, а студия "не готова" - выставляем счет все равно. Не успели в заказанное время? - Без проблем, вызывайте снова.... в другой день. Минимальный вызов - на час. И помните: агентства накручивают от 40 до 150% сверх того, что они платят переводчикам, поэтому можно и "надавить".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo