Subject: represents, warrants and covenants Property represents, warrants and covenants that it is the owner or operator of the Property, that the information on the Information Sheet is correct, that it shall not solicit any Guest to participate in timeshare programs during the Guest’s stay at Property and that it is not, and any beneficial owner of it is not, incorporated in or resident of a country subject to economic or trade sanctions by OFAC or listed as a “Specially Designated National,” a “Specially Designated Global Terrorist,” a “Blocked Person,” or similar restrictive designation under the OFAC sanctions regime.Property - это гостиница. Как лучше перевести первую строку: утверждает, гарантирует и свидетельствует?? Особенно интересует слово covenants |
ИМХО "утверждает/заявляет и гарантирует" Я бы эти "warrants and covenants" в одно слово уложил, так же как "terms and conditions"="условия" |
Ой, спасибо на добром слове! |
You need to be logged in to post in the forum |