DictionaryForumContacts

 Jacka

link 31.05.2006 17:17 
Subject: Сиротка Марыся
Уважаемые коллеги, встретилось вот такое вот выражение без контекста.
Смысл в общем и целом понятен, есть ли идеи, как его перевести?
Спасибо.

 Brains

link 31.05.2006 17:25 
Sierotka Marysia i krasnoludki = Snow White and the (Seven) Dwarfs
То же самое, но по-польски.
— А ви о чём подумали?
© Устное народное творчество

 nephew

link 31.05.2006 17:35 
а объясните смысл, раз он *в общем и целом понятен*

 Irisha

link 31.05.2006 17:39 
Brains: о чем подумали?... Мне та сиротка почему-то представилась... ну.. 50DD, почему интересно? :-)

 Jacka

link 31.05.2006 18:55 
2 Brains
Да, насчет гномов - это сильно, никогда бы не подумал.

2 nephew
Не знаю, какова коннотация сиротки Марыси в Польше, но в русском языке это, как мне кажется, что-то вроде "ой я бедная-несчастная, невинная овечка, ничего, что я здесь в уголочке посижу, корочку хлеба поглодаю",

 Brains

link 31.05.2006 19:16 
2 Jacka
Не знаю, какова коннотация сиротки Марыси в Польше, но в русском языке это, как мне кажется…
Что особенно характерно для русского языка, то в нём нет Марысь — Маруси есть.
И коннотация тут одна-единственная, мной указанная: Мария Конопницкая. О гномах и сиротке Марысе. Вот ведь упорствует человек в своей ереси, что твой Джордано Бруно! :-)))
Кстати, не вкурю никак, чем моя коннотация от Вашей отличается.
В СССР нет фашистов, за границей нет Гаврил, членов союза работников связи.
© И. Ильф, Е. Петров

 Annaa

link 31.05.2006 19:17 
У меня вообще никаких ассциаций с этой сироткой не возникает. Имя-то не русское.

 Jacka

link 31.05.2006 20:08 
2 Brains
За Джордано Бруно, конечно, спасибо, но на костер за Марысю вместе с ее злобными карликами я, уж простите, не пойду:))
Кстати, сказку пробежал глазами, на Белоснежку похоже еще меньше, чем Буратино на Пиноккио, и Белоснежка у меня вызывает совсем другие ассоциации.
Насчет того, что Марыси нет в русском языке Вы совершенно правы. Простите за банальный пример (под вечер ничего оригинального в голову не лезет) единственный случай, когда сегодня можно услышать слово «зга» это выражение «не видно ни зги», а что такое «зга» знает, дай бог, один из тысячи.
Выражение «сиротка Марыся» в русском языке используется, хотя, может быть, и не столь часто, это не я его изобрел. Вот несколько ссылок с Яндекса:

Со слабым характером и бедной душой.... Сиротки Марыси, я вся такая бедная, с годовалым собачьим подростком справиться не могу... Прям тошно.

И решила я: а это потому, что не умею жаловаться. Плакаться, стенать и заламывать руки. Какая я бедная и несчастная сиротка-Марыся.

кроткий взгляд сиротки Марыси, тонкие каблучки, невинные фасоны и палевые цвета.

Страдаю, как сиротка Марыся.

А у меня вот на народе Гостиная сутками не работает... [смотрит на ДЖУНИОРа взглядом сиротки Марыси]

и меховую шляпу, с такими знаете ли белыми ручками и взглядом сиротки Марыси, очень культурно обдирает шкурку с воблы

Возможно, сиротка Марыся прижилась в русском в качестве некоего эвфемизма другого, на этот раз исконно-посконно русского (ну ладно, татарско-русского:)) выражения из двух слов, в котором сиротка является вторым словом.

Так есть ли его английский аналог?

 nephew

link 31.05.2006 20:35 
little Nell (the orphan girl)

 Дакота

link 1.06.2006 4:16 
Еще в фольклорном варианте про слабый чай встречается "сиротка Хася" :)

 Susan

link 1.06.2006 4:23 
2 Jacka:
Насчет эвфемизмов можно поподробнее?

 Jacka

link 1.06.2006 13:48 
2 nephew
О, спасибо...а можно поподробнее, кто это?

2 Susan
Э-э....ну ладно, сами напросились
Выражение "3.14зда-сиротка" никогда не слышали? :)

 alikan

link 1.06.2006 16:53 
жжошь!

 nephew

link 2.06.2006 7:12 
2Jacka: из Диккенса.

 alk

link 2.06.2006 8:15 
http://en.wikipedia.org/wiki/Snow_White
Snow White, (in German, Schneewittchen) is the title character of a well known fairy tale known from many places in Europe, the most known version being the one collected by the Brothers Grimm. The German version features elements such as the mirror and the seven dwarfs. In non-German versions the dwarfs are generally robbers, while the talking mirror is a dialog with the sun or moon. In a version from Albania, collected by Johann Georg von Hahn and published in Griechische und albanesische Mдrchen. Gesammelt, ьbersetzt und erlдutert (1864), the main character lives with 40 dragons. The sleep is caused by a ring. The start of the story also has an interesting twist in that a teacher urges the heroine to kill her own mother so that the teacher can take her place. The origin of the tale is debated; it is likely no older than the Middle Ages. Many scholars think it originated somewhere in Asia.

У А.С.Пушкина это Сказка о мертвой царевне и семи богатырях
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_the_Dead_Princess_and_the_Seven_Knights

У братьев Гримм есть еще Беляночка и Розочка
http://en.wikipedia.org/wiki/Snow-White_and_Rose-Red
The tale tells the story of Snow-White and Rose-Red, two girls born to a poor widow living in a small cottage.
...
Both stories include a character called Snow White, but these are completely different characters. In the original German, these two different Snow Whites are spelled differently. The Snow White of Snow White is Schneewittchen in German, while the Snow-White of Snow-White and Rose-Red is Schneeweibchen.

 pupil

link 2.06.2006 8:32 
али-баба и 40 разбойников :-)) тоже, наверное, оно (про бабу какую-то)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo